MU'MİNÛN SURESİ 105. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٠٥﴾
MU'MİNÛN SURESİ 105. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
lem tekun | siz olmadınız, siz değildiniz |
âyâtî | âyetlerim |
tutlâ | okunurken |
aleykum | size |
fe | böylece, öyleyse, o zaman |
kuntum | siz oldunuz |
bihâ | onunla, onu |
tukezzibûne | tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz |
Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?
MU'MİNÛN SURESİ 105. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
Diyanet İşleri
Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
Abdulbaki Gölpınarlı
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Adem Uğur
"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
Ahmed Hulusi
Size, âyetlerim, Kur’ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.
Ahmet Tekin
Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Ahmet Varol
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ali Bulaç
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
Ali Fikri Yavuz
Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.
Bekir Sadak
(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).
Celal Yıldırım
Allah: 'Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der.
Diyanet İşleri (eski)
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Diyanet Vakfi
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Edip Yüksel
Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Seyyid Kutub
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Gültekin Onan
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
Hasan Basri Çantay
(Allah onlara buyurur ki:) 'Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?'
Hayrat Neşriyat
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
İbni Kesir
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Muhammed Esed
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?”
Ömer Öngüt
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Şaban Piriş
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
Suat Yıldırım
"Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Süleyman Ateş
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Tefhim-ul Kuran
Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Ümit Şimşek
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.
Abdullah Parlıyan
“Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”
Bayraktar Bayraklı
(Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”
Cemal Külünkoğlu
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Kadri Çelik
“Âyetlerim size tebliğ edilirdi de, siz onları hep yalanlardınız değil mi?”
Ali Ünal
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Harun Yıldırım
(Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"
Mustafa İslamoğlu
(ve Allah onlara): “Ayetlerim size okunuyordu da, siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” (diyecek).
Sadık Türkmen
Size ayetlerim okunmamış mıydı? Sonra siz ayetlerimi yalanlamıştınız.
İlyas Yorulmaz
Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?
İmam İskender Ali Mihr