Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ ﴿١٠٨﴾


MU'MİNÛN SURESİ 108. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlehseû (kâle ıhseû) fî-hâ ve lâ tukellimû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlehseû (kâle ıhseû) (orada) kalın dedi
fî-hâ orada
ve lâ tukellimû-ni ve benimle konuşmayın, bana söylemeyin

Dedi ki: “Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!”

MU'MİNÛN SURESİ 108. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.

Diyanet İşleri

Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.

Abdulbaki Gölpınarlı

Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Adem Uğur

Dedi ki: "Sinin orada. . . Bana da yönelmeyin!"

Ahmed Hulusi

Allah:
'Alçaldıkça alçalın orada. Benimle konuşacak bir şeyiniz yok artık.' buyurur.

Ahmet Tekin

Der ki: 'Sinin orada ve benimle konuşmayın.

Ahmet Varol

Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."

Ali Bulaç

(Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”

Ali Fikri Yavuz

(108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der.

Bekir Sadak

(Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der.

Celal Yıldırım

(108-111) Allah: 'Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: 'Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin' diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır' der.

Diyanet İşleri (eski)

Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Diyanet Vakfi

Diyecek ki, 'Sinin orada, benimle konuşmayın.'

Edip Yüksel

Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurur: «Orada sinin, Bana birşey söylemeyin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»

Seyyid Kutub

Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."

Gültekin Onan

(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».

Hasan Basri Çantay

(Allah onlara) buyurur ki: '(Yıkılıp gidin!) Kesin orada sesinizi! Bana konuşmayın!'

Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.

İbni Kesir

(Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.

Muhammed Esed

Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah: “Yıkılıp gidin içerisine! Benimle konuşmayın!” buyurur.

Ömer Öngüt

-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.

Şaban Piriş

Allah Teâlâ: "Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!" buyurur.

Suat Yıldırım

Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"

Süleyman Ateş

Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»

Tefhim-ul Kuran

Allah 'Kesin sesinizi!' buyurur. 'Bir daha da Bana birşey söylemeyin.

Ümit Şimşek

Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat Allah onlara: Alçaldıkça alçalın, yıkılıp kalın orada, susun, konuşmayın benimle diyecek.

Abdullah Parlıyan

Allah, “Sinin orada! Benimle konuşmayın!” diyecek.

Bayraktar Bayraklı

(Allah buyurur:) “Kalın kaldığınız yerde! Ve benimle bir daha asla konuşmayın!”

Cemal Külünkoğlu

Der ki: “Uzak durun ve benimle söyleşmeyin.”

Kadri Çelik

Allah buyurur: “Şimdi susun ve çekin o azabı! Bana tek bir kelime olsun söylemeye kalkmayın!

Ali Ünal

Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Harun Yıldırım

(Allah) diyecek ki: "Kalın tıkıldığınız yerde ve bana cevap yetiştirmeyin!

Mustafa İslamoğlu

Allah buyurur: “Orada sinin! Bana karşı bir şey söylemeyin!

Sadık Türkmen

Rableri onlara “Def olup uzaklaşın ve benimle konuşmayın” dedi.

İlyas Yorulmaz

Dedi ki: “Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!”

İmam İskender Ali Mihr