Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ ﴿١١٣﴾


MU'MİNÛN SURESİ 113. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû lebisnâ yevmen ev ba'da yevmin fes'eli (fe is'el) el âddîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
lebisnâ biz kaldık
yevmen gün
ev veya
ba'da yevmin günün bir kısmı
fes'eli (fe is'el) öyleyse, o zaman sor
el âddîne sayan kimseler, sayanlar

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.

MU'MİNÛN SURESİ 113. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.

Diyanet İşleri

Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.

Adem Uğur

Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.' derler.

Ahmet Tekin

'Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor' derler.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Ali Bulaç

Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”

Ali Fikri Yavuz

«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.

Bekir Sadak

«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.

Celal Yıldırım

'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.

Diyanet İşleri (eski)

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.

Diyanet Vakfi

'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.

Edip Yüksel

Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Gültekin Onan

Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».

Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.

Hayrat Neşriyat

Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.

İbni Kesir

"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.

Muhammed Esed

Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”

Ömer Öngüt

-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

Şaban Piriş

Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.

Suat Yıldırım

"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»

Tefhim-ul Kuran

'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'

Ümit Şimşek

Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.

Abdullah Parlıyan

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.

Bayraktar Bayraklı

(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler.

Cemal Külünkoğlu

Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”

Kadri Çelik

“Bir gün veya günün sadece bir kısmında kaldık! Ama tam da kestiremiyoruz; bunu zamanın hesabını bilebilen ve aklında tutabilenlere sorsanız.” diye cevap verirler.

Ali Ünal

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.

Harun Yıldırım

Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!”

Sadık Türkmen

Onlarda “Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr