MU'MİNÛN SURESİ 114. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١٤﴾
MU'MİNÛN SURESİ 114. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
in | eğer |
lebistum | siz kaldınız |
illâ (in illâ) | ancak, yalnız |
kalîlen | az |
lev | eğer, şâyet |
enne-kum | gerçekten siz |
kuntum | siz oldunuz |
ta'lemûne | siz biliyorsunuz |
Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
MU'MİNÛN SURESİ 114. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Diyanet İşleri
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
Abdulbaki Gölpınarlı
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Adem Uğur
Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Ahmed Hulusi
Allah:
Ahmet Tekin
'Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.' buyurur.
Der ki: 'Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.'
Ahmet Varol
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ali Bulaç
(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Ali Fikri Yavuz
(114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Bekir Sadak
Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
Celal Yıldırım
(114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
Diyanet İşleri (eski)
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Diyanet Vakfi
Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
Edip Yüksel
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Gültekin Onan
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
Hasan Basri Çantay
(Allah şöyle) buyurur: 'Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!'
Hayrat Neşriyat
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
İbni Kesir
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Muhammed Esed
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.
Ömer Öngüt
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Şaban Piriş
Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Suat Yıldırım
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Tefhim-ul Kuran
Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
Ümit Şimşek
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.
Abdullah Parlıyan
Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”
Bayraktar Bayraklı
(Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Cemal Külünkoğlu
(Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.
Kadri Çelik
Allah buyurur: “Pek az bir süre kaldınız. (Dünya hayatının böyle fâni ve kısacık olduğu gerçeğine) baştan uyanıp, ona göre davransanız olmaz mıydı?”
Ali Ünal
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Harun Yıldırım
(Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah): “siz, pek az bir zaman kaldınız; şayet bilmiş olsaydınız” buyurur.
Sadık Türkmen
Rableri “Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız”
İlyas Yorulmaz
Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
İmam İskender Ali Mihr