MU'MİNÛN SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿٢٢﴾
MU'MİNÛN SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve aleyhâ | ve onun üzerinde |
ve alâ el fulki | ve gemilerin üzerinde |
tuhmelûne | taşınırsınız |
Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
MU'MİNÛN SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Diyanet İşleri
Onlara ve gemiye binersiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Adem Uğur
Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ahmet Tekin
Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
Ahmet Varol
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ali Bulaç
Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Ali Fikri Yavuz
Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. *
Bekir Sadak
Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.
Celal Yıldırım
Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Diyanet İşleri (eski)
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Diyanet Vakfi
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Edip Yüksel
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Seyyid Kutub
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Gültekin Onan
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hasan Basri Çantay
Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
Hayrat Neşriyat
Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
İbni Kesir
onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Muhammed Esed
Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Ömer Öngüt
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Şaban Piriş
Onlara da, gemilere de binersiniz.
Suat Yıldırım
O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Süleyman Ateş
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Tefhim-ul Kuran
Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
Ümit Şimşek
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Abdullah Parlıyan
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Bayraktar Bayraklı
Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.
Cemal Külünkoğlu
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Kadri Çelik
(Karada) onlar üzerinde, (denizde) gemiler üzerinde taşınırsınız.
Ali Ünal
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Harun Yıldırım
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.
Mustafa İslamoğlu
Ayrıca, hem hayvanların, hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız!
Sadık Türkmen
O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.
İlyas Yorulmaz
Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
İmam İskender Ali Mihr