MU'MİNÛN SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ ﴿٣﴾
MU'MİNÛN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezîne | ve o kimseler, onlar |
hum | onlar |
anil lagvi (an el lagvi) | boş şeylerden, boş sözlerden |
mu'ridûne | yüz çevirenlerdir |
Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
MU'MİNÛN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.
Diyanet İşleri
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Adem Uğur
Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;
Ahmed Hulusi
Mü’minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.
Ahmet Tekin
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ahmet Varol
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
Ali Bulaç
Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar bos seylerden yuz cevirirler.
Bekir Sadak
Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.
Celal Yıldırım
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Diyanet Vakfi
Boş sözlerden yüz çevirirler.
Edip Yüksel
Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, faydasız işe, boş lafa bakmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.
Seyyid Kutub
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.
Gültekin Onan
(Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
Hasan Basri Çantay
Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.
Hayrat Neşriyat
Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.
İbni Kesir
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
Muhammed Esed
Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler.
Ömer Öngüt
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
Şaban Piriş
Onlar boş şeylerden uzak dururlar.
Suat Yıldırım
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Süleyman Ateş
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir,
Tefhim-ul Kuran
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ümit Şimşek
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.
Abdullah Parlıyan
Boş şeylerden yüz çevirirler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
Kadri Çelik
Onlar, her türlü boş, faydasız ve manâsız sözlerden ve davranışlardan yüz çevirir ve uzak dururlar.
Ali Ünal
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Harun Yıldırım
onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir.
Sadık Türkmen
Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
İmam İskender Ali Mihr