MU'MİNÛN SURESİ 42. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ ﴿٤٢﴾
MU'MİNÛN SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
enşe'nâ | biz inşa ettik, yarattık |
min ba'di-him | onlardan sonra, onların arkasından |
kurûnen | nesiller |
âharîne | diğerleri, başkaları |
Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık.
MU'MİNÛN SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.
Diyanet İşleri
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Adem Uğur
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.
Ahmed Hulusi
Sonra onların ardından da başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Tekin
Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.
Ahmet Varol
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Ali Bulaç
Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimlerini).
Ali Fikri Yavuz
Ardlarindan baska nesiller varettik.
Bekir Sadak
Sonra bunların ardından biz nice nesilleri ortaya çıkardık.
Celal Yıldırım
Ardlarından başka nesiller varettik.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Diyanet Vakfi
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Edip Yüksel
Sonra arkalarından başka karnlar inşâ ettik
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra arkalarından başka nesiller yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.
Seyyid Kutub
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Gültekin Onan
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
Hasan Basri Çantay
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
Hayrat Neşriyat
Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.
İbni Kesir
Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:
Muhammed Esed
Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onların ardından nice nesiller ortaya çıkardık.
Ömer Öngüt
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Şaban Piriş
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.
Suat Yıldırım
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından başka kuşaklar yaratıp inşa ettik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onların da arkasından başka nesiller yarattık.
Ümit Şimşek
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.
Abdullah Parlıyan
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Bayraktar Bayraklı
Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Kadri Çelik
Sonra, bunların da arkasından başka nesiller var ettik.
Ali Ünal
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Harun Yıldırım
Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;
Mustafa İslamoğlu
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik!
Sadık Türkmen
Sonra onların arkasından başka şehirleri inşa ettik.
İlyas Yorulmaz
Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık.
İmam İskender Ali Mihr