MU'MİNÛN SURESİ 43. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿٤٣﴾
MU'MİNÛN SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
mâ tesbiku | öne geçmez, erkene alamaz |
min ummetin | (ümmetlerden) bir ümmet |
ecele-hâ | onun eceli, onun süresi |
ve mâ yeste'hırûne | ve ertelemez, erteleyemez, tehir edemez |
(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.
MU'MİNÛN SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Diyanet İşleri
Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Adem Uğur
Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
Ahmed Hulusi
Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
Ahmet Tekin
Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.
Ahmet Varol
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ali Bulaç
Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
Ali Fikri Yavuz
Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.
Bekir Sadak
Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
Celal Yıldırım
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleri (eski)
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Diyanet Vakfi
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Edip Yüksel
Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
Seyyid Kutub
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Gültekin Onan
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.
Hayrat Neşriyat
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
İbni Kesir
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Muhammed Esed
Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Ömer Öngüt
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Şaban Piriş
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Suat Yıldırım
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Süleyman Ateş
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Tefhim-ul Kuran
Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Ümit Şimşek
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
Abdullah Parlıyan
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Bayraktar Bayraklı
Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.
Cemal Külünkoğlu
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.
Kadri Çelik
(Her bir neslin başından geçenler ortaya koydu ki,) herhangi bir toplum vadesini ne öne alabilmekte, ne de erteleyebilmektedir.
Ali Ünal
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Harun Yıldırım
herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.
Mustafa İslamoğlu
Hiçbir toplum (azabı hak edince) süresini ileri geçemez ve öne de alınmaz.
Sadık Türkmen
Hiçbir topluluk (ümmet) Allah'ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.
İlyas Yorulmaz
(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.
İmam İskender Ali Mihr