Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿٤٣﴾


MU'MİNÛN SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ tesbiku min ummetin ecele-hâ ve mâ yeste'hırûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ tesbiku öne geçmez, erkene alamaz
min ummetin (ümmetlerden) bir ümmet
ecele-hâ onun eceli, onun süresi
ve mâ yeste'hırûne ve ertelemez, erteleyemez, tehir edemez

(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.

MU'MİNÛN SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.

Diyanet İşleri

Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Adem Uğur

Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!

Ahmed Hulusi

Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.

Ahmet Tekin

Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.

Ahmet Varol

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Ali Bulaç

Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.

Ali Fikri Yavuz

Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.

Bekir Sadak

Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)

Celal Yıldırım

Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.

Diyanet İşleri (eski)

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Diyanet Vakfi

Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

Edip Yüksel

Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.

Seyyid Kutub

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Gültekin Onan

Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.

Hayrat Neşriyat

Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.

İbni Kesir

çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.

Muhammed Esed

Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Ömer Öngüt

Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

Şaban Piriş

Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Suat Yıldırım

Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Süleyman Ateş

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Tefhim-ul Kuran

Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Ümit Şimşek

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

Abdullah Parlıyan

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Bayraktar Bayraklı

Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.

Cemal Külünkoğlu

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.

Kadri Çelik

(Her bir neslin başından geçenler ortaya koydu ki,) herhangi bir toplum vadesini ne öne alabilmekte, ne de erteleyebilmektedir.

Ali Ünal

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Harun Yıldırım

herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.

Mustafa İslamoğlu

Hiçbir toplum (azabı hak edince) süresini ileri geçemez ve öne de alınmaz.

Sadık Türkmen

Hiçbir topluluk (ümmet) Allah'ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.

İlyas Yorulmaz

(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.

İmam İskender Ali Mihr