Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ ﴿٤٨﴾


MU'MİNÛN SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe kezzebû-humâ fe kânû min-el muhlekîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, böylece
kezzebû-humâ ikisini yalanladılar
fe artık, böylece
kânû oldular
min-el muhlekîne helâk edilenlerden

Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.

MU'MİNÛN SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.

Diyanet İşleri

Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Adem Uğur

O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.

Ahmed Hulusi

Mûsâ ve Hârûn’u yalanladılar. Helâk edilenlerden oldular.

Ahmet Tekin

Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Ahmet Varol

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Ali Bulaç

Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).

Ali Fikri Yavuz

(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.

Bekir Sadak

Böylece Musâ ile Harun'u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.

Celal Yıldırım

(47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.

Diyanet İşleri (eski)

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Diyanet Vakfi

İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.

Edip Yüksel

Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.

Seyyid Kutub

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Gültekin Onan

İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.

Hasan Basri Çantay

Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.

Hayrat Neşriyat

Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.

İbni Kesir

İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:

Muhammed Esed

Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.

Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Ömer Öngüt

Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.

Şaban Piriş

Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.

Suat Yıldırım

Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Süleyman Ateş

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Tefhim-ul Kuran

Onları yalanladılar ve helâk olup gittiler.

Ümit Şimşek

İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.

Abdullah Parlıyan

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Bayraktar Bayraklı

Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.

Cemal Külünkoğlu

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Kadri Çelik

Bu tavır içinde Musa ve Harun’u yalanladılar da, neticede helâk edilmiş toplumlara karışıp gittiler.

Ali Ünal

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Harun Yıldırım

Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.

Mustafa İslamoğlu

Ikisini de yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Sadık Türkmen

Musa ve Harun'u yalanladılar ve helak olanlardan oldular.

İlyas Yorulmaz

Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.

İmam İskender Ali Mihr