MU'MİNÛN SURESİ 48. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ ﴿٤٨﴾
MU'MİNÛN SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, böylece |
kezzebû-humâ | ikisini yalanladılar |
fe | artık, böylece |
kânû | oldular |
min-el muhlekîne | helâk edilenlerden |
Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.
MU'MİNÛN SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Diyanet İşleri
Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Adem Uğur
O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.
Ahmed Hulusi
Mûsâ ve Hârûn’u yalanladılar. Helâk edilenlerden oldular.
Ahmet Tekin
Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Ahmet Varol
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Ali Bulaç
Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
Ali Fikri Yavuz
(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
Bekir Sadak
Böylece Musâ ile Harun'u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.
Celal Yıldırım
(47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet İşleri (eski)
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Diyanet Vakfi
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Edip Yüksel
Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
Seyyid Kutub
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Gültekin Onan
İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
Hasan Basri Çantay
Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.
Hayrat Neşriyat
Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
İbni Kesir
İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Muhammed Esed
Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Ömer Öngüt
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Şaban Piriş
Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.
Suat Yıldırım
Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Süleyman Ateş
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Tefhim-ul Kuran
Onları yalanladılar ve helâk olup gittiler.
Ümit Şimşek
İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.
Abdullah Parlıyan
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Bayraktar Bayraklı
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.
Cemal Külünkoğlu
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Kadri Çelik
Bu tavır içinde Musa ve Harun’u yalanladılar da, neticede helâk edilmiş toplumlara karışıp gittiler.
Ali Ünal
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Harun Yıldırım
Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.
Mustafa İslamoğlu
Ikisini de yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Sadık Türkmen
Musa ve Harun'u yalanladılar ve helak olanlardan oldular.
İlyas Yorulmaz
Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.
İmam İskender Ali Mihr