Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٤٩﴾


MU'MİNÛN SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lekad âteynâ mûsâ el kitâbe lealle-hum yehtedûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lekad ve andolsun
âteynâ biz verdik
mûsâ Musa
el kitâbe kitap
lealle-hum umulur ki böylece onlar
yehtedûne hidayete ererler, hidayete ersinler

Ve andolsun, Hz. Musa’ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.

MU'MİNÛN SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

Diyanet İşleri

Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ'ya kitap vermiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.

Adem Uğur

Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.

Ahmed Hulusi

Andolsun biz, Mûsâ’ya, onlar doğru yolu görüp tercih etme imkânı bulur ümidiyle kutsal kitabı vermiştik.

Ahmet Tekin

Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik.

Ahmet Varol

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

Ali Bulaç

Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki Musa'ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.

Bekir Sadak

And olsun ki Musâ'ya o kitabı (Tevrat'ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar.

Celal Yıldırım

And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.

Diyanet İşleri (eski)

Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.

Diyanet Vakfi

Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.

Edip Yüksel

Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap verdik.

Seyyid Kutub

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

Gültekin Onan

Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.

Hasan Basri Çantay

And olsun ki Mûsâ’ya da Kitâb’ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.

İbni Kesir

Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.

Muhammed Esed

Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz Musa'ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik.

Ömer Öngüt

Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik.

Şaban Piriş

Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik.

Suat Yıldırım

(Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ'ya Kitabı (Tevrât'ı) verdik.

Süleyman Ateş

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

Tefhim-ul Kuran

Doğru yolu bulsunlar diye Biz Musa'ya kitap da verdik.

Ümit Şimşek

Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa'ya kitap vermiştik.

Abdullah Parlıyan

Andolsun biz Mûsâ'ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa'ya kitabı verdik.

Kadri Çelik

Biz de Musa’ya, halkı hayatlarında doğru olan yolu izlesinler diye o (mukaddes) Kitabı verdik.

Ali Ünal

Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.

Harun Yıldırım

Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.

Mustafa İslamoğlu

Kuşkusuz, musa’ya kitabı verdik. Belki doğru yolu bulurlar, diye.

Sadık Türkmen

Musa'ya kitabı verdik ki, belki doğru yola girerler diye.

İlyas Yorulmaz

Ve andolsun, Hz. Musa’ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.

İmam İskender Ali Mihr