MU'MİNÛN SURESİ 49. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٤٩﴾
MU'MİNÛN SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun |
âteynâ | biz verdik |
mûsâ | Musa |
el kitâbe | kitap |
lealle-hum | umulur ki böylece onlar |
yehtedûne | hidayete ererler, hidayete ersinler |
Ve andolsun, Hz. Musa’ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.
MU'MİNÛN SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Diyanet İşleri
Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ'ya kitap vermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
Adem Uğur
Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.
Ahmed Hulusi
Andolsun biz, Mûsâ’ya, onlar doğru yolu görüp tercih etme imkânı bulur ümidiyle kutsal kitabı vermiştik.
Ahmet Tekin
Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik.
Ahmet Varol
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Ali Bulaç
Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki Musa'ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.
Bekir Sadak
And olsun ki Musâ'ya o kitabı (Tevrat'ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar.
Celal Yıldırım
And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
Diyanet Vakfi
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Edip Yüksel
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap verdik.
Seyyid Kutub
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Gültekin Onan
Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.
Hasan Basri Çantay
And olsun ki Mûsâ’ya da Kitâb’ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.
İbni Kesir
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
Muhammed Esed
Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki biz Musa'ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik.
Ömer Öngüt
Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik.
Şaban Piriş
Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik.
Suat Yıldırım
(Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ'ya Kitabı (Tevrât'ı) verdik.
Süleyman Ateş
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Tefhim-ul Kuran
Doğru yolu bulsunlar diye Biz Musa'ya kitap da verdik.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa'ya kitap vermiştik.
Abdullah Parlıyan
Andolsun biz Mûsâ'ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa'ya kitabı verdik.
Kadri Çelik
Biz de Musa’ya, halkı hayatlarında doğru olan yolu izlesinler diye o (mukaddes) Kitabı verdik.
Ali Ünal
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
Harun Yıldırım
Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.
Mustafa İslamoğlu
Kuşkusuz, musa’ya kitabı verdik. Belki doğru yolu bulurlar, diye.
Sadık Türkmen
Musa'ya kitabı verdik ki, belki doğru yola girerler diye.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun, Hz. Musa’ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.
İmam İskender Ali Mihr