MU'MİNÛN SURESİ 56. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ ﴿٥٦﴾
MU'MİNÛN SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
nusâriu | çabuk yapıyoruz, çabuklaştırıyoruz |
lehum | onlar için, onlara |
fî el hayrâti | hayırlarda, hayırları |
bel | bilâkis, hayır |
lâ yeş'urûne | şuurunda (bilincinde), farkında değiller |
Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir.
MU'MİNÛN SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet İşleri
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Adem Uğur
Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!
Ahmed Hulusi
İyilikleri ve iyi âkıbete kavuşmaları konusunda onların lehine gayret gösteriyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Ahmet Tekin
Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar.
Ahmet Varol
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Ali Bulaç
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Ali Fikri Yavuz
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Bekir Sadak
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Celal Yıldırım
(55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet İşleri (eski)
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Diyanet Vakfi
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Edip Yüksel
Onların hakıkaten hayırlarına müsareat ediyoruz. Hayır, şuurları yok
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
Seyyid Kutub
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Gültekin Onan
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
Hayrat Neşriyat
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
İbni Kesir
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Muhammed Esed
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır onlar işin farkında değiller.
Ömer Öngüt
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Şaban Piriş
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Suat Yıldırım
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Süleyman Ateş
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.
Tefhim-ul Kuran
Hayırlarına koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkında değiller.
Ümit Şimşek
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller.
Abdullah Parlıyan
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Bayraktar Bayraklı
(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlara hayırlar sağlamaya mı koşuyoruz? Hayır, onlar farkında değillerdir.
Kadri Çelik
Üzerlerine hep hayır yağdırmak için koşturuyoruz? Asla! Meselenin farkında değil onlar.
Ali Ünal
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Harun Yıldırım
Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.
Mustafa İslamoğlu
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar farkında olamıyorlar.
Sadık Türkmen
Onlar farkına varmadan biz onları yararlı işlerde koşturuyoruz ki (denensinler).
İlyas Yorulmaz
Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir.
İmam İskender Ali Mihr