Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٥٧﴾


MU'MİNÛN SURESİ 57. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innellezîne (inne ellezîne) hum min haşyeti rabbi-him muşfikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innellezîne (inne ellezîne) muhakkak ki o kimseler
hum onlar
min haşyeti haşyetlnden
rabbi-him onların Rab'leri, Rab'lerinin
muşfikûne çekinenler, korkanlar

Muhakkak ki onlar, Rab’lerinin haşyetinden korkanlardır.

MU'MİNÛN SURESİ 57. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Rablerinin azametinden korkup titreyenler,

Diyanet İşleri

Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Adem Uğur

Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).

Ahmed Hulusi

Rablerine korkuyla karışık saygı gösterenler, korkarak Allah’ın emirlerine itina ederler.

Ahmet Tekin

Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler,

Ahmet Varol

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,

Ali Bulaç

Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,

Ali Fikri Yavuz

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

Bekir Sadak

Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;

Celal Yıldırım

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Diyanet İşleri (eski)

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Diyanet Vakfi

Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,

Edip Yüksel

Her halde rablarının haşyetinden titreyenler

Elmalılı Hamdi Yazır

Herhalde Rablerinin korkusundan titreyenler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki, Rabb'lerinin korkusu ile titriyorlar.

Seyyid Kutub

Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;

Gültekin Onan

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,

İbni Kesir

Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,

Muhammed Esed

Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki Rablerine olan saygıdan dolayı korkudan titrerler.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,

Şaban Piriş

Ama asıl Rab’lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.

Suat Yıldırım

Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.

Süleyman Ateş

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.

Tefhim-ul Kuran

O kimseler ki, Rablerinin korkusundan ürperirler.

Ümit Şimşek

Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,

Yaşar Nuri Öztürk

Ama Rablerinden derin bir saygı ile korkup titreyenler,

Abdullah Parlıyan

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,

Bayraktar Bayraklı

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten Rablerine olan haşyetlerinden dolayı korkanlar.

Kadri Çelik

Buna karşılık, Rabbilerine olan derin saygıları sebebiyle sürekli O’nun huzurundaymışçasına hep bir ürperti içinde yaşayanlar;

Ali Ünal

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Harun Yıldırım

Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,

Mustafa İslamoğlu

Gerçekten rablerine olan saygılarından dolayı sakınanlar,

Sadık Türkmen

Onlar, Rablerine olan saygılarından, her zaman alçak gönüllülük içerisindedirler.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onlar, Rab’lerinin haşyetinden korkanlardır.

İmam İskender Ali Mihr