MU'MİNÛN SURESİ 79. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٧٩﴾
MU'MİNÛN SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve huve | ve o |
ellezî | ki o |
zeree-kum | sizi yaratıp çoğalttı, yaydı |
fî el ardı | arzda, yeryüzünde |
ve ileyhi | ve ona |
tuhşerûne | haşrolunacaksınız |
Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).
MU'MİNÛN SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri
Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Adem Uğur
"HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı. . . O'na haşr olunacaksınız!
Ahmed Hulusi
O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmet Tekin
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmet Varol
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Ali Bulaç
Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.
Bekir Sadak
O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.
Celal Yıldırım
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri (eski)
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfi
O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel
Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur; hep O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Seyyid Kutub
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Gültekin Onan
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız.
Hayrat Neşriyat
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız
İbni Kesir
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ömer Öngüt
Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Şaban Piriş
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Suat Yıldırım
O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
Ümit Şimşek
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.
Cemal Külünkoğlu
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Kadri Çelik
Yine O’dur ki, sizi çoğaltıp yeryüzünde yaydı ve ölümünüzden sonra diriltilip, O’ nun huzurunda toplanacaksınız.
Ali Ünal
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Harun Yıldırım
Sizi yeryüzüne yayan da O'dur, yine O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.
Sadık Türkmen
Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız.
İlyas Yorulmaz
Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).
İmam İskender Ali Mihr