MU'MİNÛN SURESİ 84. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٤﴾
MU'MİNÛN SURESİ 84. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de ki |
li men | kimin |
el ardu | arz, yeryüzü |
ve men | ve kimseler |
fî-hâ | onun içinde, orada |
in kuntum | şayet, eğer siz ... iseniz |
ta'lemûne | siz biliyorsunuz |
De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”
MU'MİNÛN SURESİ 84. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?”
Diyanet İşleri
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Adem Uğur
De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "
Ahmed Hulusi
Onlara:
Ahmet Tekin
'Bu dünya ve içindekiler kimin? Eğer biliyorsanız söyleyin?' de.
De ki: 'Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?'
Ahmet Varol
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»
Bekir Sadak
De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).
Celal Yıldırım
De ki: 'Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?'
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Diyanet Vakfi
De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'
Edip Yüksel
«Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?» de!
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Resulüm!) de ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»
Seyyid Kutub
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Gültekin Onan
(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?'
Hayrat Neşriyat
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
İbni Kesir
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"
Muhammed Esed
De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?”
Ömer Öngüt
De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Şaban Piriş
De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."
Suat Yıldırım
De ki: "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?"
Süleyman Ateş
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»
Tefhim-ul Kuran
Sen de ki: 'Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Biliyorsanız söyleyin.'
Ümit Şimşek
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.
Abdullah Parlıyan
De ki: “Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), “Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”
Kadri Çelik
De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kime aittir, (kimdir onları yaratan ve yaşatan)? Haydi, biliyorsanız cevap verin!”
Ali Ünal
De ki: Eğer biliyorsanız, bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Harun Yıldırım
De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Yeryüzü ve içinde bulunanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız!”
Sadık Türkmen
Onlara sor “Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin?
İlyas Yorulmaz
De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”
İmam İskender Ali Mihr