Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٤﴾


MU'MİNÛN SURESİ 84. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul li men el ardu ve men fî-hâ in kuntum ta'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki
li men kimin
el ardu arz, yeryüzü
ve men ve kimseler
fî-hâ onun içinde, orada
in kuntum şayet, eğer siz ... iseniz
ta'lemûne siz biliyorsunuz

De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”

MU'MİNÛN SURESİ 84. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?”

Diyanet İşleri

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

Abdulbaki Gölpınarlı

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Adem Uğur

De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "

Ahmed Hulusi

Onlara:
'Bu dünya ve içindekiler kimin? Eğer biliyorsanız söyleyin?' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?'

Ahmet Varol

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»

Bekir Sadak

De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).

Celal Yıldırım

De ki: 'Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?'

Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Diyanet Vakfi

De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'

Edip Yüksel

«Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?» de!

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Resulüm!) de ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»

Seyyid Kutub

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Gültekin Onan

(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?

Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?'

Hayrat Neşriyat

De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.

İbni Kesir

De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"

Muhammed Esed

De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?”

Ömer Öngüt

De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

Şaban Piriş

De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."

Suat Yıldırım

De ki: "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?"

Süleyman Ateş

De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»

Tefhim-ul Kuran

Sen de ki: 'Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Biliyorsanız söyleyin.'

Ümit Şimşek

De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.

Abdullah Parlıyan

De ki: “Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), “Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”

Kadri Çelik

De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kime aittir, (kimdir onları yaratan ve yaşatan)? Haydi, biliyorsanız cevap verin!”

Ali Ünal

De ki: Eğer biliyorsanız, bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Harun Yıldırım

De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Yeryüzü ve içinde bulunanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız!”

Sadık Türkmen

Onlara sor “Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin?

İlyas Yorulmaz

De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”

İmam İskender Ali Mihr