Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٨٧﴾


MU'MİNÛN SURESİ 87. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se-yekûlûne li allâhi kul e fe lâ tettekûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se-yekûlûne diyecekler
li allâhi Allah'ın
kul de ki
e mi?
fe lâ tettekûne hâlâ takva sahibi olmayacaksınız

“Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”

MU'MİNÛN SURESİ 87. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.

Diyanet İşleri

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı

(Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

Adem Uğur

"Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"

Ahmed Hulusi

'Allah’tır' diyecekler.
'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.

Ahmet Tekin

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'

Ahmet Varol

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

Ali Bulaç

“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

Ali Fikri Yavuz

«Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.

Bekir Sadak

Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?

Celal Yıldırım

'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.

Diyanet İşleri (eski)

«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

Diyanet Vakfi

'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'

Edip Yüksel

«Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?

Seyyid Kutub

"Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

Gültekin Onan

(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?

Hasan Basri Çantay

(O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'

Hayrat Neşriyat

Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.

İbni Kesir

Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"

Muhammed Esed

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”

Ömer Öngüt

“Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!

Şaban Piriş

Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Suat Yıldırım

"Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

Süleyman Ateş

«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

Tefhim-ul Kuran

Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'

Ümit Şimşek

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?

Abdullah Parlıyan

“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!

Bayraktar Bayraklı

“Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”

Cemal Külünkoğlu

(Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”

Kadri Çelik

Elbette, “Bütün bunlar da Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu halde, öyle bir Rab’be karşı gelmekten, O’na şirk koşmaktan, dolayısıyla O’nun azabından neden sakınmıyorsunuz?” de.

Ali Ünal

"(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

Harun Yıldırım

"Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"

Mustafa İslamoğlu

“Allah’tır!” diyecekler. O halde, de ki: “Peki korunup sakınmayacak mısınız?”

Sadık Türkmen

“Allah” diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

“Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”

İmam İskender Ali Mihr