MU'MİNÛN SURESİ 93. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ ﴿٩٣﴾
MU'MİNÛN SURESİ 93. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de ki |
rabbi | Rabbim |
immâ | veya, eğer |
turiyen-nî | bana göstereceksin |
mâ | şey |
yûadûne | vaadolunuyor |
De ki: “Rabbim, eğer vaadolunan şeyi bana gösterecek isen.”
MU'MİNÛN SURESİ 93. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Diyanet İşleri
De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen.
Adem Uğur
De ki: "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen. . . "
Ahmed Hulusi
'Rabbim, onlara yapılan tehdidi mutlaka bana göstereceksen eğer, beni bırakma.' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'Ey Rabbim! Onlara vaad edileni bana mutlaka göstereceksen,
Ahmet Varol
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen,
Ali Fikri Yavuz
(93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Bekir Sadak
De ki: «Rabbim! İnkarcıların va'dolundukları azabı bana elbette göstereceksen,
Celal Yıldırım
(93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet İşleri (eski)
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Diyanet Vakfi
De ki, 'Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen,'
Edip Yüksel
De ki: rabbım! eğer onlara edilen vaîdi bana behemehal göstereceksen
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Rabbim, eğer onlara va'dedilen azabı bana mutlaka göstereceksen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki; «Ya Rabb'i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»
Seyyid Kutub
De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "
Gültekin Onan
De ki: «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen»,
Hasan Basri Çantay
(93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'
Hayrat Neşriyat
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,
İbni Kesir
De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,
Muhammed Esed
De ki: «Yarabbi! Eğer onlara edilen vaîdi bana herhalde gösterecek isen.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana mutlaka göstereceksen. ”
Ömer Öngüt
De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
Şaban Piriş
(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Suat Yıldırım
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezâlandıracaksan),"
Süleyman Ateş
De ki: «Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,»
Tefhim-ul Kuran
De ki: 'Rabbim! Eğer onlara vaad ettiğin şeyi bana göstereceksen,
Ümit Şimşek
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: Rabbim! Onların uğrayacakları azabı bana göstereceksen,
Abdullah Parlıyan
(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!
Bayraktar Bayraklı
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Rabbim! Eğer onlara vaat edileni bana mutlaka göstereceksen…”
Kadri Çelik
De ki: “Rabbim, eğer kendisiyle onları tehdit ettiğin cezayı bana göstereceksen, o ceza benim sağlığımda gelecekse;
Ali Ünal
De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi mutlaka bana göstereceksen.
Harun Yıldırım
De ki: "Rabbim! Eğer onları tehdit ettiğin azabı bana ille de göstereceksen,
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Ey Rabbim! Eğer onların tehdit edildikleri şeyi bana göstereceksen,
Sadık Türkmen
Deki “Rabbim! Eğer onlara vaat edilenleri bana göstereceksen. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: “Rabbim, eğer vaadolunan şeyi bana gösterecek isen.”
İmam İskender Ali Mihr