MU'MİNÛN SURESİ 95. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ ﴿٩٥﴾
MU'MİNÛN SURESİ 95. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve innâ | ve muhakkak ki biz |
alâ | üzerine, üstüne, ...’e |
en nuriye-ke | sana bizim göstermemiz |
mâ | şeyi |
neidu-hum | onlara vaadediyoruz |
le | mutlaka, elbette |
kâdirûne | kaadir olanlar |
Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.
MU'MİNÛN SURESİ 95. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bizim onlara yönelttiğimiz tehditleri sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Adem Uğur
Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!
Ahmed Hulusi
'Bizim onlara yaptığımız tehdidi, kesinlikle sana göstermeye gücümüz yeter.'
Ahmet Tekin
Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye güç yetiririz.
Ahmet Varol
Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm), onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette kadiriz.
Ali Fikri Yavuz
Biz onlara vadettigimizi sana elbette gosterebiliriz.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki (Peygamberim ) onlara va'dettiğimiz azabı sana göstermeye kudretimiz yeter.
Celal Yıldırım
Biz onlara vadettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
Diyanet İşleri (eski)
Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Diyanet Vakfi
Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.
Edip Yüksel
Şübhesiz ki biz, onlara yaptığımız vaîdi sana göstermeğe elbette kadiriz
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki Biz, onlara yaptığımız tehdidi sana gösterme gücüne sahibiz elbette.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Seyyid Kutub
Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Gültekin Onan
Hakîkat, biz onlara va'd (ve tehdîd) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki biz, onlara va'd etmekte olduğumuz (azâb)ı sana da göstermeye elbette gücü yetenleriz.
Hayrat Neşriyat
Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.
İbni Kesir
(İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, Biz onlara yapmış olduğumuz vaîdi sana göstermeğe elbette kadirleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara vâdettiğimizi sana göstermeye biz elbette kâdiriz.
Ömer Öngüt
Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.
Şaban Piriş
Biz onlara vâd ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.
Suat Yıldırım
Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kâdiriz (onları cezâlandıracağız ve sen bunu göreceksin).
Süleyman Ateş
Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Tefhim-ul Kuran
Onlara vaad ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Ümit Şimşek
Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle dua et. Çünkü biz onlara, vaat ettiğimiz azabı sana göstermeye gücümüz yeter.
Abdullah Parlıyan
Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
Bayraktar Bayraklı
(Ey Resulüm!) Bizim onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette gücümüz yeter.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Kadri Çelik
Elbette Biz, kendisiyle onları tehdit ettiğimiz cezayı senin sağlığında infaz etmeye (ve seni de ondan uzak tutmaya) kadiriz.
Ali Ünal
Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Harun Yıldırım
Ne ki Biz, onları tehdit ettiğimiz azabı (her hal ve şartta) sana göstermeye elbette kadiriz.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye, elbette güç yetirenleriz.
Sadık Türkmen
Biz onlara vaat ettiğimizi (azabı) sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.
İmam İskender Ali Mihr