Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٢٢﴾


NAHL SURESİ 122. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve âteynâ-hu fî ed dunyâ haseneten ve inne-hu fî el âhırati le min es sâlihîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve âteynâ-hu ve biz ona verdik
fî ed dunyâ dünyada
haseneten haseneler, güzellikler, iyilikler, (pozitif) dereceler
ve inne-hu ve muhakkak ki o
fî el âhırati ahirette
le elbette, mutlaka
min ...'den
es sâlihîne salihler

Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.

NAHL SURESİ 122. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

Diyanet İşleri

Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

Adem Uğur

Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.

Ahmed Hulusi

Biz ona dünyada devlet nimeti, iyilik ve güzellik verdik. O âhirette, ebedî yurtta da kesinlikle dindar, ahlaklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, sâlihlerdendir.

Ahmet Tekin

Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.

Ahmet Varol

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Ali Bulaç

Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).

Ali Fikri Yavuz

simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy» diye vahyettik.

Bekir Sadak

Ona hem Dünya'da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret'te O sâlihlerdendir.

Celal Yıldırım

Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

Diyanet Vakfi

Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.

Edip Yüksel

Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.

Seyyid Kutub

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Gültekin Onan

Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.

Hasan Basri Çantay

Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.

Hayrat Neşriyat

Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.

İbni Kesir

Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

Muhammed Esed

Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dünyada ona iyilik verdik, doğrusu o ahirette de sâlihlerdendir.

Ömer Öngüt

Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.

Şaban Piriş

Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.

Suat Yıldırım

Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.

Süleyman Ateş

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Tefhim-ul Kuran

Ona dünyada da bir güzellik verdik. Âhirette ise, o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.

Ümit Şimşek

Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.

Abdullah Parlıyan

Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.

Bayraktar Bayraklı

Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

Kadri Çelik

Biz, O’na dünyada iyilik (iyi hal, iyi ve güzel geçim, iyi ve temiz bir yaşayış) verdik. Elbette o, Âhiret’te de salihlerden olacaktır.

Ali Ünal

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de elbette salihlerdendir.

Harun Yıldırım

Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Ona dünyada bir iyilik verdik, elbette o, ahirette de iyilerdendir.

Sadık Türkmen

Ona dünyada güzellikler verdik ve ahirette de o salihlerden oldu.

İlyas Yorulmaz

Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.

İmam İskender Ali Mihr