Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى ﴿٤٠﴾


NECM SURESİ 40. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve enne sa'ye-hu sevfe yurâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve enne ve ... olduğu
sa'ye-hu onun emeği, onun yaptığı çalışma (amel)
sevfe yakında
yurâ görülecektir

Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.

NECM SURESİ 40. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve çalışması da ileride görülecektir.

Adem Uğur

Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!

Ahmed Hulusi

Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.

Ahmet Varol

Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

Ali Bulaç

Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.

Ali Fikri Yavuz

Onun calismasi suphesiz gorulecektir.

Bekir Sadak

Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,

Celal Yıldırım

Onun çalışması şüphesiz görülecektir.

Diyanet İşleri (eski)

Ve çalışması da ileride görülecektir.

Diyanet Vakfi

Ve onun çalışması da yakında görülecektir.

Edip Yüksel

Ve elbette sa'yi yarın görülecek

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve elbette çalışması yarın görülecek,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve çalışması da yakında görülecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

Seyyid Kutub

Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

Gültekin Onan

Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,

Hasan Basri Çantay

Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.

Hayrat Neşriyat

Ve onun çalışması ilerde görülecektir.

İbni Kesir

ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,

Muhammed Esed

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve çalışması ileride görülecektir.

Ömer Öngüt

Çalışması da mutlaka gösterilecektir.

Şaban Piriş

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Suat Yıldırım

Ve çalışması da yakında görülecektir.

Süleyman Ateş

Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.

Tefhim-ul Kuran

Çalışması da yakında gösterilecektir.

Ümit Şimşek

Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

Abdullah Parlıyan

Çalışması da ileride görülecektir.

Bayraktar Bayraklı

(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).

Kadri Çelik

Onun emeği değerlendirmeye alınacak,

Ali Ünal

Şüphesiz kendi emeği ileride görülecektir.

Harun Yıldırım

Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz ki onun çalışması(nın hesabı) ileride görülecektir.

Sadık Türkmen

Sonuçta insana kendi kazandığının karşılığı gösterilecektir.

İlyas Yorulmaz

Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.

İmam İskender Ali Mihr