NECM SURESİ 40. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى ﴿٤٠﴾
NECM SURESİ 40. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve enne | ve ... olduğu |
sa'ye-hu | onun emeği, onun yaptığı çalışma (amel) |
sevfe | yakında |
yurâ | görülecektir |
Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.
NECM SURESİ 40. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Adem Uğur
Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!
Ahmed Hulusi
Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.
Ahmet Varol
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ali Bulaç
Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Ali Fikri Yavuz
Onun calismasi suphesiz gorulecektir.
Bekir Sadak
Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,
Celal Yıldırım
Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Diyanet İşleri (eski)
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Diyanet Vakfi
Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Edip Yüksel
Ve elbette sa'yi yarın görülecek
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette çalışması yarın görülecek,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Seyyid Kutub
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Gültekin Onan
Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
Hasan Basri Çantay
Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.
Hayrat Neşriyat
Ve onun çalışması ilerde görülecektir.
İbni Kesir
ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Muhammed Esed
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve çalışması ileride görülecektir.
Ömer Öngüt
Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Şaban Piriş
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Suat Yıldırım
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Süleyman Ateş
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.
Tefhim-ul Kuran
Çalışması da yakında gösterilecektir.
Ümit Şimşek
Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Abdullah Parlıyan
Çalışması da ileride görülecektir.
Bayraktar Bayraklı
(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).
Kadri Çelik
Onun emeği değerlendirmeye alınacak,
Ali Ünal
Şüphesiz kendi emeği ileride görülecektir.
Harun Yıldırım
Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz ki onun çalışması(nın hesabı) ileride görülecektir.
Sadık Türkmen
Sonuçta insana kendi kazandığının karşılığı gösterilecektir.
İlyas Yorulmaz
Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.
İmam İskender Ali Mihr