Nisa Suresi Medine döneminde inmiştir. 176 âyettir. Sûre, özellikle kadın haklarından, onların hukûkî ve sosyal konumlarından bahsettiği için bu adı almıştır. “Nisâ” kadınlar demektir.


وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿١٠٦﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve istagfiri allâhe inne allâhe kâne gafûran rahîmen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve istagfiri ve istiğfar et, mağfiret dile
allâhe Allah
inne muhakkak
allâhe Allah
kâne oldu, ...dır
gafûran mağfiret eden
rahîmen rahmet sahibi, rahmet edici

Ve Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahim esması ile tecelli edendir).

Nisa Suresi 106. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Diyanet İşleri

Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.

Adem Uğur

Allâh'tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.

Ahmed Hulusi

Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir.

Ahmet Tekin

Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.

Ahmet Varol

Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Ali Bulaç

Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Ali Fikri Yavuz

Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.

Bekir Sadak

Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Celal Yıldırım

Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleri (eski)

Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.

Diyanet Vakfi

ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Edip Yüksel

Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

Seyyid Kutub

Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

Gültekin Onan

Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.

Hasan Basri Çantay

Hem Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

Hayrat Neşriyat

Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

İbni Kesir

ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

Muhammed Esed

Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

Ömer Öngüt

Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.

Şaban Piriş

Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

Suat Yıldırım

Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

Süleyman Ateş

Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

Ümit Şimşek

Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Abdullah Parlıyan

Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.

Bayraktar Bayraklı

Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Cemal Külünkoğlu

Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

Kadri Çelik

Ve, Allah’tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, (kullarının hata ve günahlarını) çok bağışlayandır; (bilhassa mü’min kullarına karşı hususî) rahmet ve merhameti pek bol olandır.

Ali Ünal

Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.

Harun Yıldırım

Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

Mustafa İslamoğlu

Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Sadık Türkmen

Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.

İlyas Yorulmaz

Ve Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahim esması ile tecelli edendir).

İmam İskender Ali Mihr