NİSÂ SURESİ 28. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 176 âyettir. Sûre, özellikle kadın haklarından, onların hukûkî ve sosyal konumlarından bahsettiği için bu adı almıştır. “Nisâ” kadınlar demektir.
يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا ﴿٢٨﴾
NİSÂ SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yurîdu | diler, ister |
allâhu | Allah |
en yuhaffife | hafifletmek |
an-kum | sizden |
ve hulika | ve yaratıldı |
el insânu | insan |
daîfen | zayıf olarak, zayıf |
Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.
NİSÂ SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleri
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Adem Uğur
Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
Ahmed Hulusi
Allah üzerinizdeki ağır şer’î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır.
Ahmet Tekin
Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ahmet Varol
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Bulaç
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.
Bekir Sadak
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.
Celal Yıldırım
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
Diyanet İşleri (eski)
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet Vakfi
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Edip Yüksel
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Seyyid Kutub
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Gültekin Onan
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
Hasan Basri Çantay
Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Hayrat Neşriyat
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
İbni Kesir
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Muhammed Esed
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ömer Öngüt
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Şaban Piriş
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Suat Yıldırım
Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Süleyman Ateş
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ümit Şimşek
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.
Abdullah Parlıyan
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.
Cemal Külünkoğlu
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.
Kadri Çelik
Allah, yükünüzü hafifletmek (Din’i ve hayatı sizin için yaşanılır kılmak) diliyor. Çünkü insan, yaratılışça zayıftır ve zaafları olan bir varlıktır.
Ali Ünal
Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Harun Yıldırım
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Sadık Türkmen
İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.
İlyas Yorulmaz
Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.
İmam İskender Ali Mihr