Medine döneminde inmiştir. 176 âyettir. Sûre, özellikle kadın haklarından, onların hukûkî ve sosyal konumlarından bahsettiği için bu adı almıştır. “Nisâ” kadınlar demektir.


يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا ﴿٢٨﴾


NİSÂ SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yurîdu allâhu en yuhaffife an-kum ve hulika el insânu daîfen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yurîdu diler, ister
allâhu Allah
en yuhaffife hafifletmek
an-kum sizden
ve hulika ve yaratıldı
el insânu insan
daîfen zayıf olarak, zayıf

Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.

NİSÂ SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Diyanet İşleri

Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Adem Uğur

Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.

Ahmed Hulusi

Allah üzerinizdeki ağır şer’î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır.

Ahmet Tekin

Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ahmet Varol

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ali Bulaç

Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.

Bekir Sadak

Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.

Celal Yıldırım

İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.

Diyanet İşleri (eski)

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Diyanet Vakfi

ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı

Edip Yüksel

Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Seyyid Kutub

Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Gültekin Onan

Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.

Hasan Basri Çantay

Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Hayrat Neşriyat

Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.

İbni Kesir

Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

Muhammed Esed

Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Ömer Öngüt

Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Şaban Piriş

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.

Suat Yıldırım

Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Süleyman Ateş

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Tefhim-ul Kuran

Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Ümit Şimşek

Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.

Abdullah Parlıyan

Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.

Kadri Çelik

Allah, yükünüzü hafifletmek (Din’i ve hayatı sizin için yaşanılır kılmak) diliyor. Çünkü insan, yaratılışça zayıftır ve zaafları olan bir varlıktır.

Ali Ünal

Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Harun Yıldırım

Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

Mustafa İslamoğlu

Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Sadık Türkmen

İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.

İlyas Yorulmaz

Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.

İmam İskender Ali Mihr