Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٠٠﴾


SÂFFÂT SURESİ 100. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

rabbi heb lî min es sâlihîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
rabbi Rabbim
heb lî bana bağışla
min es sâlihîne salihlerden

Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla.

SÂFFÂT SURESİ 100. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla.”

Diyanet İşleri

Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsân et.

Abdulbaki Gölpınarlı

O: "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi.

Adem Uğur

(İbrahim): "Rabbim, bana sâlihlerden hibe et!" (dedi).

Ahmed Hulusi

'Rabbim, bana dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, Sâlihler arasına dahil edeceğin bir oğul ver' diye niyâz etti.

Ahmet Tekin

Rabbim bana salihlerden olan bir (çocuk) bahşet.'

Ahmet Varol

"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

Ali Bulaç

Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti).

Ali Fikri Yavuz

«ORabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver» diye yalvardi.

Bekir Sadak

Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti.

Celal Yıldırım

'Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver' diye yalvardı.

Diyanet İşleri (eski)

(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

Diyanet Vakfi

'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'

Edip Yüksel

Rabbım! bana salihînden ihsan buyur

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabb'im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.

Seyyid Kutub

"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

Gültekin Onan

«Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi).

Hasan Basri Çantay

'Rabbim! Bana sâlihlerden (olacak bir çocuk) ihsân eyle!'

Hayrat Neşriyat

Rabbım, bana salihlerden ihsan et.

İbni Kesir

(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"

Muhammed Esed

(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlât ver. "

Ömer Öngüt

Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla.

Şaban Piriş

"Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!"

Suat Yıldırım

"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"

Süleyman Ateş

«Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.»

Tefhim-ul Kuran

Ve 'Yâ Rabbi, bana salih bir evlât bağışla' diye dua etti.

Ümit Şimşek

"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Rabbim! Bana iyi ve yararlı kişilerden olacak bir evlat bağışla diye dua etti.

Abdullah Parlıyan

“Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Cemal Külünkoğlu

“Rabbim! Bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.”

Kadri Çelik

(Ve şöyle dua etti:) “Rabbim, bana salihlerden olacak bir çocuk nasip buyur!”

Ali Ünal

“Rabbim, bana salihlerden bağışla.”

Harun Yıldırım

"Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"

Mustafa İslamoğlu

“rabbim! bana iyilerden birini hediye et.”

Sadık Türkmen

“Rabbim! Bana sağlıklı evlatlar bağışla” diye dua etti.

İlyas Yorulmaz

Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla.

İmam İskender Ali Mihr