SÂFFÂT SURESİ 101. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ﴿١٠١﴾
SÂFFÂT SURESİ 101. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
beşşernâ-hu | onu müjdeledik |
bi | ile |
gulâmin | oğlan çocuk, oğul, çocuk |
halîmin | halim, uysal, yumuşak huylu |
Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.
SÂFFÂT SURESİ 101. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Diyanet İşleri
Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Adem Uğur
Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Ahmed Hulusi
İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Tekin
Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Ahmet Varol
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Bulaç
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz
Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.
Bekir Sadak
Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.
Celal Yıldırım
Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Diyanet İşleri (eski)
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Diyanet Vakfi
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Edip Yüksel
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Seyyid Kutub
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Gültekin Onan
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.
Hayrat Neşriyat
Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
İbni Kesir
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Muhammed Esed
(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Ömer Öngüt
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Şaban Piriş
Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Suat Yıldırım
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Süleyman Ateş
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran
Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.
Ümit Şimşek
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.
Abdullah Parlıyan
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı
(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Cemal Külünkoğlu
Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.
Kadri Çelik
Biz de, (duasına icabetle) O’na ağır başlı, yumuşak ve sabırlı (olacak) bir oğul müjdeledik.
Ali Ünal
Biz de onu itaatkâr bir çocukla müjdeledik.
Harun Yıldırım
Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Mustafa İslamoğlu
Biz de ona ağırbaşlı bir oğul müjdeledik.
Sadık Türkmen
Bizde ona iyi huylu bir oğlan çocuğu müjdesini verdik.
İlyas Yorulmaz
Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.
İmam İskender Ali Mihr