Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ﴿١٠١﴾


SÂFFÂT SURESİ 101. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe beşşernâ-hu bi gulâmin halîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece
beşşernâ-hu onu müjdeledik
bi ile
gulâmin oğlan çocuk, oğul, çocuk
halîmin halim, uysal, yumuşak huylu

Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.

SÂFFÂT SURESİ 101. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

Diyanet İşleri

Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

Adem Uğur

Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.

Ahmed Hulusi

İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.

Ahmet Tekin

Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Ahmet Varol

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Ali Bulaç

Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

Ali Fikri Yavuz

Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.

Bekir Sadak

Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.

Celal Yıldırım

Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Diyanet İşleri (eski)

İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

Diyanet Vakfi

Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.

Edip Yüksel

Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Seyyid Kutub

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Gültekin Onan

Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.

Hayrat Neşriyat

Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.

İbni Kesir

Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Muhammed Esed

(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Ömer Öngüt

Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

Şaban Piriş

Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.

Suat Yıldırım

Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

Süleyman Ateş

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Tefhim-ul Kuran

Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.

Ümit Şimşek

Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Bayraktar Bayraklı

(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Cemal Külünkoğlu

Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.

Kadri Çelik

Biz de, (duasına icabetle) O’na ağır başlı, yumuşak ve sabırlı (olacak) bir oğul müjdeledik.

Ali Ünal

Biz de onu itaatkâr bir çocukla müjdeledik.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.

Mustafa İslamoğlu

Biz de ona ağırbaşlı bir oğul müjdeledik.

Sadık Türkmen

Bizde ona iyi huylu bir oğlan çocuğu müjdesini verdik.

İlyas Yorulmaz

Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.

İmam İskender Ali Mihr