SÂFFÂT SURESİ 107. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ ﴿١٠٧﴾
SÂFFÂT SURESİ 107. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve fedeynâ-hu | ve ona fidye olarak verdik |
bi zibhın | kurbanı |
azîmin | büyük |
Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğluna karşı bedel olarak) verdik.
SÂFFÂT SURESİ 107. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz, (İbrahim’e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail’i) kurtardık.
Diyanet İşleri
Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsân ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik.
Adem Uğur
Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.
Ahmed Hulusi
Kurban edilecek yaşa gelmiş bir kurban kesme sorumluluğu karşılığında oğlunu kurban edilmekten kurtardık.
Ahmet Tekin
Biz ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Ahmet Varol
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Ali Bulaç
(Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik.
Ali Fikri Yavuz
Ona fidye olarak buyuk bir kurbanlik verdik.
Bekir Sadak
Ve onun yerine fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Celal Yıldırım
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Diyanet İşleri (eski)
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Diyanet Vakfi
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Edip Yüksel
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Seyyid Kutub
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Gültekin Onan
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Hasan Basri Çantay
Ve (oğluna bedel) ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Hayrat Neşriyat
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
İbni Kesir
Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban verdik,
Muhammed Esed
Ve O'na bir büyük kurbanlık bedel verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz oğluna bedel olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Ömer Öngüt
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.
Şaban Piriş
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.
Suat Yıldırım
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Süleyman Ateş
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Tefhim-ul Kuran
Oğlunun yerine, ona büyük bir kurbanlık verdik.
Ümit Şimşek
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.
Abdullah Parlıyan
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
Bayraktar Bayraklı
(106-107) “Şüphesiz bu apaçık bir imtihandı.” Ona (imtihanı kazanmasına karşılık) fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Cemal Külünkoğlu
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Kadri Çelik
Neticede O’na, oğluna bedel, (değer ve manâ itibariyle) çok büyük bir kurbanlık lütfettik.
Ali Ünal
“Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.”
Harun Yıldırım
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;
Mustafa İslamoğlu
Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Sadık Türkmen
Fidye olarak ona büyük bir kesimlik kurban verdik.
İlyas Yorulmaz
Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğluna karşı bedel olarak) verdik.
İmam İskender Ali Mihr