SÂFFÂT SURESİ 124. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾
SÂFFÂT SURESİ 124. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz kâle | demişti |
li kavmi-hi | kavmine |
e | mi? |
lâ tettekûne | takva sahibi olmayacaksınız |
(İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
SÂFFÂT SURESİ 124. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri
Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
Abdulbaki Gölpınarlı
(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Adem Uğur
Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
Ahmed Hulusi
Hani kavmine:
Ahmet Tekin
'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız' demişti.
Hani o kavmine şöyle demişti: 'Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?
Ahmet Varol
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Ali Bulaç
O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Ali Fikri Yavuz
(124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Bekir Sadak
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
Celal Yıldırım
(124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet İşleri (eski)
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Diyanet Vakfi
Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.
Edip Yüksel
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?
Seyyid Kutub
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Gültekin Onan
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
Hasan Basri Çantay
O vakit kavmine demişti ki: '(Siz Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?'
Hayrat Neşriyat
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
İbni Kesir
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Muhammed Esed
O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Hani kavmine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
Ömer Öngüt
Halkına şöyle demişti: -Korkmuyor musunuz?
Şaban Piriş
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Suat Yıldırım
Kavmine demişti ki: "(Allâh'ın azâbından) Korunmaz mısınız?"
Süleyman Ateş
Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
Tefhim-ul Kuran
O da kavmine demişti ki: 'Hiç sakınmıyor musunuz?
Ümit Şimşek
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?
Abdullah Parlıyan
Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: “Sakınmıyor musunuz?”
Bayraktar Bayraklı
(123-124) Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Cemal Külünkoğlu
Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Kadri Çelik
Hani, halkına şu mesajı iletmişti: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan sakınmalı değil misiniz?
Ali Ünal
Milletine: sakınmaz mısınız?
Harun Yıldırım
Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?
Mustafa İslamoğlu
Hani o kavmine demişti: “Korkup sakınmıyor musunuz?
Sadık Türkmen
Kavmine “Allah dan korunup sakınmaz mısınız?”
İlyas Yorulmaz
(İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
İmam İskender Ali Mihr