SÂFFÂT SURESİ 129. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ﴿١٢٩﴾
SÂFFÂT SURESİ 129. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve teraknâ | biz bıraktık |
aleyhi | ona |
fî el âhirîne | sonrakiler arasında |
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
SÂFFÂT SURESİ 129. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet İşleri
Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Adem Uğur
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmed Hulusi
Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Tekin
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ahmet Varol
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Bulaç
Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
(129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.
Bekir Sadak
Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
Celal Yıldırım
(129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
(129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.
Diyanet Vakfi
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Edip Yüksel
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Elmalılı Hamdi Yazır
O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Seyyid Kutub
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Gültekin Onan
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
Hasan Basri Çantay
Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
Hayrat Neşriyat
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İbni Kesir
ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Muhammed Esed
Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.
Ömer Öngüt
(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.
Şaban Piriş
(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"
Suat Yıldırım
Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.
Ümit Şimşek
Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.
Abdullah Parlıyan
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
Bayraktar Bayraklı
(129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Cemal Külünkoğlu
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.
Kadri Çelik
(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında O’nun için de güzel bir nam bıraktık.
Ali Ünal
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Harun Yıldırım
Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Mustafa İslamoğlu
Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.
Sadık Türkmen
Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık.
İlyas Yorulmaz
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
İmam İskender Ali Mihr