SÂFFÂT SURESİ 134. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ ﴿١٣٤﴾
SÂFFÂT SURESİ 134. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz | olduğu zaman, olmuştu |
necceynâ-hu | onu kurtardık |
ve ehle-hû | ve onun ailesi |
ecmaîne | topluca, hepsi |
Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.
SÂFFÂT SURESİ 134. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Diyanet İşleri
Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.
Adem Uğur
Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.
Ahmed Hulusi
Onu, bütün ailesini ve mü’minleri kurtardık.
Ahmet Tekin
Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.
Ahmet Varol
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Ali Bulaç
Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.
Ali Fikri Yavuz
(134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.
Bekir Sadak
Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.
Celal Yıldırım
(134-135) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.
Diyanet İşleri (eski)
(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Diyanet Vakfi
Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Edip Yüksel
Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ve bütün ailesini kurtardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu ve ailesini kurtardık.
Seyyid Kutub
Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.
Gültekin Onan
Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.
Hasan Basri Çantay
Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
Hayrat Neşriyat
Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
İbni Kesir
(dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,
Muhammed Esed
(133-134) Ve muhakkak, Lût da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. O vakit O'nu ve ehlini necâta erdirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz de onu ve âilesini kurtardık.
Ömer Öngüt
Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.
Şaban Piriş
(134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Suat Yıldırım
Onu ve âilesini kurtardık.
Süleyman Ateş
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;
Tefhim-ul Kuran
Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.
Ümit Şimşek
Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama O'nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.
Abdullah Parlıyan
Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Bayraktar Bayraklı
(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.
Cemal Külünkoğlu
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Kadri Çelik
(Vazifesinin sonunda) O’nu ve iman etmiş bulunan aile efradını (o suçlular memleketinden çıkarıp) kurtardık;
Ali Ünal
Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.
Harun Yıldırım
(Kavmi helak) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;
Mustafa İslamoğlu
Hani, onu ve tüm ailesini kurtarmıştık.
Sadık Türkmen
Lut'u ve onun ehlinin (inananların) hepsini kurtardık.
İlyas Yorulmaz
Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.
İmam İskender Ali Mihr