Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٣٨﴾


SÂFFÂT SURESİ 138. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve bi el leyli e fe lâ ta'kılûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
bi el leyli geceleyin
e mi?
fe artık, hâlâ
lâ ta'kılûne akıl etmez misiniz

Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?

SÂFFÂT SURESİ 138. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri

Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Adem Uğur

Geceleri de. . . Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

Ahmed Hulusi

Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

Ahmet Tekin

Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?

Ahmet Varol

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Ali Bulaç

(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

Ali Fikri Yavuz

(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *

Bekir Sadak

(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

Celal Yıldırım

(137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?

Diyanet İşleri (eski)

(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Diyanet Vakfi

Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Edip Yüksel

Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Seyyid Kutub

Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?

Gültekin Onan

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

Hasan Basri Çantay

(137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

Hayrat Neşriyat

Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

İbni Kesir

ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

Muhammed Esed

Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

Ömer Öngüt

(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

Şaban Piriş

(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Suat Yıldırım

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Süleyman Ateş

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Tefhim-ul Kuran

(137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?

Ümit Şimşek

Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?

Abdullah Parlıyan

Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?

Bayraktar Bayraklı

(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?

Cemal Külünkoğlu

Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?

Kadri Çelik

Geceleri de. Artık aklınızı kullanıp, bu olanlardan ibret almayacak mısınız?

Ali Ünal

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Harun Yıldırım

ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

Mustafa İslamoğlu

Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?

Sadık Türkmen

Gecede geçiyorsunuz, aklınızı kullanmıyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?

İmam İskender Ali Mihr