SÂFFÂT SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ ﴿١٤﴾
SÂFFÂT SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve olduğu zaman |
raev | gördüler |
âyeten | bir âyet, mucize |
yesteshırûne | alay ediyorlar, alay ederler |
Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.
SÂFFÂT SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Diyanet İşleri
Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir mucize görseler alay ederler.
Adem Uğur
Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.
Ahmed Hulusi
Muhammed’in hak peygamber olduğu ile ilgili bir mûcize delili, Kur’ân’ı gördükleri zaman da alaya alırlar.
Ahmet Tekin
Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.
Ahmet Varol
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ali Bulaç
Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Bir mucize gorduklerinde onu eglenceye alirlar.
Bekir Sadak
Bir acık belge (delil veya mu'cize) görseler, onunla alay ederler.
Celal Yıldırım
Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Bir mucize görseler alay ederler.
Diyanet Vakfi
Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Edip Yüksel
Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir mucize görseler onunla alay ederler.
Seyyid Kutub
Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Gültekin Onan
Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
Hasan Basri Çantay
Ve bir mu'cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.
Hayrat Neşriyat
Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
İbni Kesir
ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Muhammed Esed
(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir âyet (mucize) gördüklerinde alaya kalkışırlar.
Ömer Öngüt
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Şaban Piriş
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Suat Yıldırım
Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Süleyman Ateş
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Bir âyet gördüklerinde de alaya alıyorlar.
Ümit Şimşek
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bir delil gördüler mi, onunla alay etmeye kalkarlar.
Abdullah Parlıyan
Bir âyet görseler, alay ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı
(14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.
Cemal Külünkoğlu
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de alay konusu edinip eğleniyorlar.
Kadri Çelik
Olağanüstü bir delil, bir mucize ile karşılaştıklarında ise, kendileri onunla alay ettikleri gibi, başkalarını da alay etmeye çağırırlar;
Ali Ünal
Bir mucize görseler alay ederler.
Harun Yıldırım
ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;
Mustafa İslamoğlu
Bir mucize/ayet/delil gördükleri zaman, eğleniyor/alaya alıyorlar.
Sadık Türkmen
Bir işaret (ayet) görseler, eğlenceye almak istiyorlar.
İlyas Yorulmaz
Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.
İmam İskender Ali Mihr