Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ ﴿١٤﴾


SÂFFÂT SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ raev âyeten yesteshırûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve olduğu zaman
raev gördüler
âyeten bir âyet, mucize
yesteshırûne alay ediyorlar, alay ederler

Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.

SÂFFÂT SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.

Diyanet İşleri

Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir mucize görseler alay ederler.

Adem Uğur

Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.

Ahmed Hulusi

Muhammed’in hak peygamber olduğu ile ilgili bir mûcize delili, Kur’ân’ı gördükleri zaman da alaya alırlar.

Ahmet Tekin

Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.

Ahmet Varol

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Ali Bulaç

Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Bir mucize gorduklerinde onu eglenceye alirlar.

Bekir Sadak

Bir acık belge (delil veya mu'cize) görseler, onunla alay ederler.

Celal Yıldırım

Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.

Diyanet İşleri (eski)

Bir mucize görseler alay ederler.

Diyanet Vakfi

Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.

Edip Yüksel

Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bir mucize görseler onunla alay ederler.

Seyyid Kutub

Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Gültekin Onan

Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.

Hasan Basri Çantay

Ve bir mu'cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.

Hayrat Neşriyat

Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.

İbni Kesir

ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler

Muhammed Esed

(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir âyet (mucize) gördüklerinde alaya kalkışırlar.

Ömer Öngüt

Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.

Şaban Piriş

(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

Suat Yıldırım

Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.

Süleyman Ateş

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Bir âyet gördüklerinde de alaya alıyorlar.

Ümit Şimşek

Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bir delil gördüler mi, onunla alay etmeye kalkarlar.

Abdullah Parlıyan

Bir âyet görseler, alay ediyorlar.

Bayraktar Bayraklı

(14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.

Cemal Külünkoğlu

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de alay konusu edinip eğleniyorlar.

Kadri Çelik

Olağanüstü bir delil, bir mucize ile karşılaştıklarında ise, kendileri onunla alay ettikleri gibi, başkalarını da alay etmeye çağırırlar;

Ali Ünal

Bir mucize görseler alay ederler.

Harun Yıldırım

ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;

Mustafa İslamoğlu

Bir mucize/ayet/delil gördükleri zaman, eğleniyor/alaya alıyorlar.

Sadık Türkmen

Bir işaret (ayet) görseler, eğlenceye almak istiyorlar.

İlyas Yorulmaz

Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.

İmam İskender Ali Mihr