Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿١٤٠﴾


SÂFFÂT SURESİ 140. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz ebeka ilâ el fulki el meşhûni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz olduğu zaman, olmuştu
ebeka kaçtı
ilâ el fulki gemiye
el meşhûni dolu

O (Yunus A.S) dolu bir gemiye (gemi ile) kaçmıştı.

SÂFFÂT SURESİ 140. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.

Diyanet İşleri

Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

Adem Uğur

Hani o dopdolu gemiye kaçmıştı (Hakikat bilgisine rağmen halkına yararlı olamadığı düşüncesiyle sıradan yaşamına dönmüştü).

Ahmed Hulusi

Hani o, âni bir öfkeye kapılıp görevi terkederek gizlice, istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı bir gemiye binip kaçmıştı.

Ahmet Tekin

Hani o dolu gemiye kaçmıştı.

Ahmet Varol

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Ali Bulaç

Hani o, (kavmine vaad ettiği azab gelmeyince aralarında çıkıb) yüklü gemiye kaçmıştı.

Ali Fikri Yavuz

Dolu bir gemiye kacmisti.

Bekir Sadak

Hani bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı da,

Celal Yıldırım

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Diyanet İşleri (eski)

Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

Diyanet Vakfi

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Edip Yüksel

Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani bir vakit dolu gemiye kaç(ıp sığın)mıştı,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Seyyid Kutub

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Gültekin Onan

Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.

Hasan Basri Çantay

Hani (o), dolu gemiye kaçmıştı.

Hayrat Neşriyat

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

İbni Kesir

kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı.

Muhammed Esed

(139-140) Ve şüphe yok ki, Yûnus da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. Vaktâ ki O, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hani o bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı.

Ömer Öngüt

Dolu bir gemiye binmişti.

Şaban Piriş

Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.

Suat Yıldırım

Dolu gemiye kaçmıştı.

Süleyman Ateş

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Tefhim-ul Kuran

Hani o yolcu dolu bir gemiye kaçmıştı.

Ümit Şimşek

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Yaşar Nuri Öztürk

Kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye binip kaçmıştı.

Abdullah Parlıyan

Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı.

Bayraktar Bayraklı

(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Cemal Külünkoğlu

Hani o öfke içinde, dolu bir gemiye doğru yürümüştü.

Kadri Çelik

Hani O, sahibinden kaçmış bir köle gibi vazife mahallinden ayrılmış ve dolu bir gemiye binmişti.

Ali Ünal

Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

Harun Yıldırım

Hani o efendisinden kaçan bir köle gibi ağzına kadar dolu bir gemiyle kaçmıştı.

Mustafa İslamoğlu

Hani o, dolu bir gemi ile kaçmıştı.

Sadık Türkmen

Dolu bir gemiye binmişti de.

İlyas Yorulmaz

O (Yunus A.S) dolu bir gemiye (gemi ile) kaçmıştı.

İmam İskender Ali Mihr