Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ ﴿١٤١﴾


SÂFFÂT SURESİ 141. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe sâheme fe kâne min el mudhadîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, böylece
sâheme kur'aya katıldı, kur'a çekti.
fe artık, böylece, sonunda
kâne oldu
min el mudhadîne kaybedenlerden

Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.

SÂFFÂT SURESİ 141. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.

Diyanet İşleri

Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Adem Uğur

(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .

Ahmed Hulusi

Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.

Ahmet Tekin

(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.

Ahmet Varol

Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Ali Bulaç

(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).

Ali Fikri Yavuz

Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.

Bekir Sadak

(Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).

Celal Yıldırım

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

Diyanet İşleri (eski)

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Diyanet Vakfi

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

Edip Yüksel

kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu

Elmalılı Hamdi Yazır

kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.

Seyyid Kutub

Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Gültekin Onan

Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.

Hasan Basri Çantay

Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.

Hayrat Neşriyat

Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.

İbni Kesir

Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;

Muhammed Esed

Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.

Ömer Öngüt

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

Şaban Piriş

Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Suat Yıldırım

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).

Süleyman Ateş

Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Tefhim-ul Kuran

Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.

Ümit Şimşek

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.

Abdullah Parlıyan

Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

Bayraktar Bayraklı

(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Cemal Külünkoğlu

Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.

Kadri Çelik

Ve (gemidekilerle birlikte) kura çekti ve kurada kaybedenlerden oldu.

Ali Ünal

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Harun Yıldırım

Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).

Mustafa İslamoğlu

Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu.

Sadık Türkmen

Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu.

İlyas Yorulmaz

Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.

İmam İskender Ali Mihr