SÂFFÂT SURESİ 141. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ ﴿١٤١﴾
SÂFFÂT SURESİ 141. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, böylece |
sâheme | kur'aya katıldı, kur'a çekti. |
fe | artık, böylece, sonunda |
kâne | oldu |
min el mudhadîne | kaybedenlerden |
Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.
SÂFFÂT SURESİ 141. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Diyanet İşleri
Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Adem Uğur
(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Ahmed Hulusi
Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.
Ahmet Tekin
(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ahmet Varol
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Bulaç
(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Ali Fikri Yavuz
Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
Bekir Sadak
(Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
Celal Yıldırım
Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Diyanet İşleri (eski)
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Diyanet Vakfi
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Edip Yüksel
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Elmalılı Hamdi Yazır
kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Seyyid Kutub
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Gültekin Onan
Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
Hasan Basri Çantay
Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.
Hayrat Neşriyat
Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
İbni Kesir
Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Muhammed Esed
Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.
Ömer Öngüt
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Şaban Piriş
Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Suat Yıldırım
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).
Süleyman Ateş
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Tefhim-ul Kuran
Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.
Ümit Şimşek
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.
Abdullah Parlıyan
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Bayraktar Bayraklı
(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Cemal Külünkoğlu
Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.
Kadri Çelik
Ve (gemidekilerle birlikte) kura çekti ve kurada kaybedenlerden oldu.
Ali Ünal
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Harun Yıldırım
Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Mustafa İslamoğlu
Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu.
Sadık Türkmen
Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu.
İlyas Yorulmaz
Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.
İmam İskender Ali Mihr