SÂFFÂT SURESİ 146. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ ﴿١٤٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 146. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve enbetnâ | bitirdik, yetiştirdik |
aleyhi | onun üzerine |
şeceraten | bir ağaç |
min yaktînin | kabak cinsinden (geniş yapraklı) |
Ve onun üzerine (gölgelik olarak) kabak cinsinden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik (yetiştirdik).
SÂFFÂT SURESİ 146. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Diyanet İşleri
Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Adem Uğur
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilâhî marifet meyveleri açığa çıkardık).
Ahmed Hulusi
Üzerine, bal kabağı cinsinden geniş yapraklı, gölge yapacak bir bitki yetiştirdik.
Ahmet Tekin
Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Ahmet Varol
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Ali Bulaç
Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Ali Fikri Yavuz
Onun icin, genis yaprakli bir bitki yetistirdik.
Bekir Sadak
Üzerine (gölge yapsın diye) sık ve geniş yapraklı (kabak ya da sarmaşıkgillerden) bir bitki bitirdik.
Celal Yıldırım
Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Diyanet İşleri (eski)
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Diyanet Vakfi
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Edip Yüksel
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.
Seyyid Kutub
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Gültekin Onan
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
Hasan Basri Çantay
Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.
Hayrat Neşriyat
Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
İbni Kesir
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.
Muhammed Esed
(145-146) Artık O'nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik. Ve O'nun üzerine kabak nev'inden bir ağaç bitirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Ömer Öngüt
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Şaban Piriş
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Suat Yıldırım
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Süleyman Ateş
Ve üzerine, sık geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Tefhim-ul Kuran
Üzerine de kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Ümit Şimşek
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.
Abdullah Parlıyan
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Bayraktar Bayraklı
Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Cemal Külünkoğlu
Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.
Kadri Çelik
Üzerine gölge yapması için de orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitiriverdik.
Ali Ünal
Ve üstüne kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Harun Yıldırım
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.
Mustafa İslamoğlu
Üzerine, kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik.
Sadık Türkmen
Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile.
İlyas Yorulmaz
Ve onun üzerine (gölgelik olarak) kabak cinsinden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik (yetiştirdik).
İmam İskender Ali Mihr