SÂFFÂT SURESİ 148. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ ﴿١٤٨﴾
SÂFFÂT SURESİ 148. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, bunun üzerine |
âmenû | âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler |
fe | böylece, bunun üzerine |
metta'nâ-hum | onları metalandırdık, faydalandırdık, yararlandırdık |
ilâ hînin | bir süre kadar |
Böylece âmenû oldular (Allah’a ulaşmayı dilediler). Bunun üzerine onları bir süre kadar metalandırdık (faydalandırdık).
SÂFFÂT SURESİ 148. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Diyanet İşleri
Derken inandılar da onları muayyen bir zamana dek yaşattık, geçindirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
Adem Uğur
(Onlar) iman ettiler de, biz onları bir süre mutlu yaşattık.
Ahmed Hulusi
O zaman, onlar iman ettiler. Biz de, bir vakte kadar, onları zevk-u safa içinde, refah içinde yaşattık.
Ahmet Tekin
Sonunda iman ettiler. Biz de onları belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırdık.
Ahmet Varol
Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
Ali Bulaç
Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik.
Ali Fikri Yavuz
Sonunda ona inandilar, bunun uzerine Biz de onlari bir sureye kadar gecindirdik.
Bekir Sadak
Onlar da artık Ona imân ettiler. Bu sebeple biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.
Celal Yıldırım
Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Diyanet İşleri (eski)
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
Diyanet Vakfi
İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Edip Yüksel
O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman iman ettiler de onları bir zamana kadar yararlandırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.
Seyyid Kutub
Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
Gültekin Onan
Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.
Hasan Basri Çantay
Sonunda îmân ettiler de onları bir zamâna kadar (dünya ni'metlerinden)faydalandırdık.
Hayrat Neşriyat
Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
İbni Kesir
Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık.
Muhammed Esed
(147-148) Ve O'nu yüz bin ve daha artar olana (böyle bir kavme peygamber) gönderdik. Nihâyet imân ettiler, artık onları bir müddete kadar geçindirdik (faidelendirdik).
Ömer Nasuhi Bilmen
Nihayet ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.
Ömer Öngüt
Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.
Şaban Piriş
Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.
Suat Yıldırım
İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Süleyman Ateş
Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
Tefhim-ul Kuran
Onlar iman ettiler; Biz de onları belirli bir vakte kadar nimetlerimizden nasiplendirdik.
Ümit Şimşek
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bu defa Yunus'a inandılar. Bunun üzerine biz de onları, belli bir süre geçindirdik.
Abdullah Parlıyan
Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık.
Bayraktar Bayraklı
Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Cemal Külünkoğlu
Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
Kadri Çelik
Onlar bu defa iman ettiler ve kendilerini (helâkten âzat edip,) belli bir süre daha yaşamalarına müsaade buyurduk.
Ali Ünal
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
Harun Yıldırım
Bu kez onlar iman ettiler; bu yüzden Biz de onlara bir müddet müreffeh bir hayat yaşattık.
Mustafa İslamoğlu
Onlar iman ettiler. Biz de onları, bir vakte kadar nimetlendirdik.
Sadık Türkmen
Yunus'a inandılar. Bizde Yunus'u bir zamana kadar yaşattık.
İlyas Yorulmaz
Böylece âmenû oldular (Allah’a ulaşmayı dilediler). Bunun üzerine onları bir süre kadar metalandırdık (faydalandırdık).
İmam İskender Ali Mihr