SÂFFÂT SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾
SÂFFÂT SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kâlû | ve dediler |
in hâzâ illâ | bu sadece |
sihrun | bir büyü, sihir |
mubînun | apaçık |
Ve: "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).
SÂFFÂT SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Dediler ki:) “Bu bir büyüden başka bir şey değildir.”
Diyanet İşleri
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Adem Uğur
"Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.
Ahmed Hulusi
Bir de:'Bunlar, kesinkes aklı etki altına alan apaçık büyüleyici sözler' dediler.
Ahmet Tekin
'Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir' derler.
Ahmet Varol
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Ali Bulaç
Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.
Ali Fikri Yavuz
(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
Bekir Sadak
Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.
Celal Yıldırım
(15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.
Diyanet İşleri (eski)
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Diyanet Vakfi
Derler, 'Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.'
Edip Yüksel
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlar ki: «Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve diyorlar ki: «Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Bu apaçık büyüdür» derler.
Seyyid Kutub
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Gültekin Onan
(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
Hasan Basri Çantay
Bir de dediler ki: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.'
Hayrat Neşriyat
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
İbni Kesir
ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
Muhammed Esed
(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: "Bu apaçık bir büyüdür. "
Ömer Öngüt
-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
Şaban Piriş
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Suat Yıldırım
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
Süleyman Ateş
«Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Diyorlar ki: 'Bu düpedüz büyüdür.
Ümit Şimşek
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve derler ki: “Bu açık bir sihirden başkası değildir.
Abdullah Parlıyan
Onlar şöyle derler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”
Bayraktar Bayraklı
(14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.
Cemal Külünkoğlu
“Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir” diyorlar.
Kadri Çelik
Ve, “Başka değil, bu apaçık bir büyü!” derler.
Ali Ünal
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Harun Yıldırım
ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:
Mustafa İslamoğlu
Şöyle dediler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.
Sadık Türkmen
Bu yalnızca açık bir aldatmaca (sihir) diyorlar.
İlyas Yorulmaz
Ve: "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).
İmam İskender Ali Mihr