SÂFFÂT SURESİ 156. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ ﴿١٥٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 156. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
em | yoksa, veya |
lekum | sizin, sizin var |
sultânun | sultan, delil |
mubînun | apaçık |
Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?
SÂFFÂT SURESİ 156. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Adem Uğur
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Ahmed Hulusi
Yoksa sizin elinizde açık açık bir fermanınız mı var?
Ahmet Tekin
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Ahmet Varol
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Ali Bulaç
Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa apacik bir deliliniz mi var?
Bekir Sadak
Yoksa sizin açık bir belge ve deliliniz mi var ?
Celal Yıldırım
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri (eski)
(154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Diyanet Vakfi
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Edip Yüksel
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sizin için açık bir delil mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa sizin açık deliliniz mi var?
Seyyid Kutub
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Gültekin Onan
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
Hasan Basri Çantay
Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?
Hayrat Neşriyat
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
İbni Kesir
Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?
Muhammed Esed
«Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa sizin açıkça bir deliliniz mi var?
Ömer Öngüt
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Şaban Piriş
Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Suat Yıldırım
Yoksa sizin, (meleklerin, Allâh'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Süleyman Ateş
Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Ümit Şimşek
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var?
Abdullah Parlıyan
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Bayraktar Bayraklı
(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!
Cemal Külünkoğlu
Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?
Kadri Çelik
Yoksa elinizde kesin bir deliliniz, bir dayanağınız mı var?
Ali Ünal
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Harun Yıldırım
Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa apaçık bir deliliniz/belgeniz mi var?
Sadık Türkmen
Sizde çok sağlam kanıtlar mı var?
İlyas Yorulmaz
Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?
İmam İskender Ali Mihr