Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ ﴿١٥٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 156. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

em lekum sultânun mubînun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
em yoksa, veya
lekum sizin, sizin var
sultânun sultan, delil
mubînun apaçık

Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?

SÂFFÂT SURESİ 156. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

Diyanet İşleri

Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Adem Uğur

Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

Ahmed Hulusi

Yoksa sizin elinizde açık açık bir fermanınız mı var?

Ahmet Tekin

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Ahmet Varol

Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

Ali Bulaç

Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa apacik bir deliliniz mi var?

Bekir Sadak

Yoksa sizin açık bir belge ve deliliniz mi var ?

Celal Yıldırım

Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

Diyanet İşleri (eski)

(154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Diyanet Vakfi

Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?

Edip Yüksel

Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoksa sizin için açık bir delil mi var?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa sizin açık deliliniz mi var?

Seyyid Kutub

Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

Gültekin Onan

Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?

Hasan Basri Çantay

Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?

Hayrat Neşriyat

Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

İbni Kesir

Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?

Muhammed Esed

«Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa sizin açıkça bir deliliniz mi var?

Ömer Öngüt

Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?

Şaban Piriş

Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Suat Yıldırım

Yoksa sizin, (meleklerin, Allâh'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?

Süleyman Ateş

Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

Ümit Şimşek

Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var?

Abdullah Parlıyan

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Bayraktar Bayraklı

(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!

Cemal Külünkoğlu

Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?

Kadri Çelik

Yoksa elinizde kesin bir deliliniz, bir dayanağınız mı var?

Ali Ünal

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Harun Yıldırım

Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa apaçık bir deliliniz/belgeniz mi var?

Sadık Türkmen

Sizde çok sağlam kanıtlar mı var?

İlyas Yorulmaz

Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?

İmam İskender Ali Mihr