Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٥٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 157. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe'tû bi kitâbi-kum in kuntum sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe'tû o taktirde getirin
bi kitâbi-kum (sizin) kitabınızı
in kuntum eğer siz ... iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin.

SÂFFÂT SURESİ 157. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!

Diyanet İşleri

Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

Adem Uğur

Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!

Ahmed Hulusi

Doğru söylüyorsanız, kitabınızı getirin.

Ahmet Tekin

Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.

Ahmet Varol

Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

Ali Bulaç

Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...

Ali Fikri Yavuz

Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.

Bekir Sadak

Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).

Celal Yıldırım

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.

Diyanet İşleri (eski)

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

Diyanet Vakfi

Doğruysanız kitabınızı getirin.

Edip Yüksel

O halde getirin kitabınızı sadıksanız

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.

Seyyid Kutub

Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

Gültekin Onan

Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.

Hasan Basri Çantay

Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!

Hayrat Neşriyat

Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.

İbni Kesir

Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!

Muhammed Esed

«Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin!

Ömer Öngüt

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.

Şaban Piriş

Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!

Suat Yıldırım

Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.

Süleyman Ateş

Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.

Tefhim-ul Kuran

Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı.

Ümit Şimşek

Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim!

Abdullah Parlıyan

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.

Bayraktar Bayraklı

(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!

Cemal Külünkoğlu

Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.

Kadri Çelik

Öyle ise, eğer doğruyu söylüyorsanız, haydi çıkarın ortaya (Allah’tan gelmiş olması gereken) o kitabınızı!

Ali Ünal

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

Harun Yıldırım

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!

Mustafa İslamoğlu

Doğru sözlüler iseniz, kitabınızı getirin öyleyse.

Sadık Türkmen

Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, elinizdeki yazılı kanıtları getirin.

İlyas Yorulmaz

Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin.

İmam İskender Ali Mihr