Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 169. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

le kunnâ ibâdallâhi (ibâde allâhi) el muhlasîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
le elbette, mutlaka
kunnâ biz olduk, olurduk
ibâdallâhi (ibâde allâhi) Allah'ın kulları
el muhlasîne muhlis olanlar, muhlisler, hâlis olanlar

(O zaman) mutlaka biz, Allah’ın muhlis kullarından olurduk.

SÂFFÂT SURESİ 169. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”

Diyanet İşleri

Elbette biz de ihlâsa eren Allah kulları olurduk.

Abdulbaki Gölpınarlı

Mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk!.

Adem Uğur

"Elbette biz de Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk. "

Ahmed Hulusi

'Elbette biz de Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman samimi kullar olurduk.'

Ahmet Tekin

Muhakkak biz de Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.'

Ahmet Varol

"Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk."

Ali Bulaç

Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”

Ali Fikri Yavuz

(167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah'in O'na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.

Bekir Sadak

(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah'ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

Celal Yıldırım

(167-169) Putperestler: 'Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk' derlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

(167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

Diyanet Vakfi

'Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk.'

Edip Yüksel

Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk

Elmalılı Hamdi Yazır

herhalde Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.

Seyyid Kutub

"Gerçekten bizler de, Tanrı'nın muhlis olan kullarından olurduk."

Gültekin Onan

«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».

Hasan Basri Çantay

(167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: 'Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.'

Hayrat Neşriyat

Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.

İbni Kesir

kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!"

Muhammed Esed

(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Elbette Allah'ın ihlâslı kullarından olurduk. "

Ömer Öngüt

Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk.

Şaban Piriş

(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."

Suat Yıldırım

"Elbette biz, Allâh'ın hâlis kulları olurduk!"

Süleyman Ateş

«Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis kullarından olurduk.»

Tefhim-ul Kuran

'Biz de Allah'ın ihlâsa erdirdiği kullardan olurduk.'

Ümit Şimşek

Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."

Yaşar Nuri Öztürk

kesinlikle Allah'ın öz ve temiz kullarından olurduk.”

Abdullah Parlıyan

(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.”

Cemal Külünkoğlu

“Biz de elbet Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”

Kadri Çelik

“Hiç kuşkusuz Allah’ın ihlâsa erdirilmiş has kulları olurduk.”

Ali Ünal

"Mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk!" .

Harun Yıldırım

elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği halis kullarından olurduk!"

Mustafa İslamoğlu

Elbette biz de, Allah’ın temiz olan kullarından olurduk.”

Sadık Türkmen

Bizde Allah'ın salih kullarından olurduk.

İlyas Yorulmaz

(O zaman) mutlaka biz, Allah’ın muhlis kullarından olurduk.

İmam İskender Ali Mihr