SÂFFÂT SURESİ 171. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ ﴿١٧١﴾
SÂFFÂT SURESİ 171. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
sebekat | geçti |
kelimetu-nâ | bizim sözümüz |
li | için |
ibâdi-nâ | kullarımız |
el murselîne | gönderilenler, resûller |
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
SÂFFÂT SURESİ 171. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Adem Uğur
Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
Ahmed Hulusi
Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
Ahmet Tekin
Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ahmet Varol
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Bulaç
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
Bekir Sadak
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Celal Yıldırım
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Diyanet Vakfi
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Edip Yüksel
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
Seyyid Kutub
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Gültekin Onan
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
Hasan Basri Çantay
Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
İbni Kesir
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Muhammed Esed
(170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Ömer Öngüt
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Şaban Piriş
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Suat Yıldırım
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Süleyman Ateş
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
Ümit Şimşek
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.
Abdullah Parlıyan
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Bayraktar Bayraklı
(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
Kadri Çelik
(Din’i tebliğ için) gönderilmiş kullarımız hakkındaki hükmümüz çoktan verilmiştir:
Ali Ünal
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Harun Yıldırım
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Sadık Türkmen
Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
İmam İskender Ali Mihr