Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ ﴿١٧٢﴾


SÂFFÂT SURESİ 172. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hum le hum el mensûrûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hum muhakkak ki onlar
le elbette, mutlaka
hum onlar
el mensûrûne yardım edilenler, yardım edilecek olanlar

Muhakkak ki onlar, mutlaka yardım edilecek olanlardır.

SÂFFÂT SURESİ 172. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.

Adem Uğur

Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.

Ahmed Hulusi

Onlar, kesinlikle onlar başarıya ulaşacaklar, zafer kazanacaklar.'

Ahmet Tekin

Onlar elbette yardım göreceklerdir.

Ahmet Varol

Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

Ali Bulaç

“- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar suphesiz yardim goreceklerdir.

Bekir Sadak

(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

Celal Yıldırım

Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.

Diyanet Vakfi

Onlar elbette zafere ulaşacaklar.

Edip Yüksel

«Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar (var ya), elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.

Seyyid Kutub

Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

Gültekin Onan

«Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.

Hayrat Neşriyat

Onlar muhakkak yardım görenlerdir.

İbni Kesir

kendilerine mutlaka yardım edilecektir

Muhammed Esed

(172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.

Ömer Öngüt

Onlara mutlaka yardım edilecektir.

Şaban Piriş

(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

Suat Yıldırım

"Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."

Süleyman Ateş

Hiç tartışmasız onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

Onlara mutlaka yardım erişecektir.

Ümit Şimşek

Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine mutlaka yardım edilecektir.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

Cemal Külünkoğlu

Onlar muhakkak yardım görenlerdir.

Kadri Çelik

Onlar, hiç şüphesiz onlardır yardıma mazhar olacaklar.

Ali Ünal

Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.

Harun Yıldırım

mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;

Mustafa İslamoğlu

“şüphesiz onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklardır.

Sadık Türkmen

Onlara mutlaka yardım olunacak.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onlar, mutlaka yardım edilecek olanlardır.

İmam İskender Ali Mihr