Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ ﴿١٧٤﴾


SÂFFÂT SURESİ 174. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe tevelle an-hum hattâ hînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe öyleyse, o zaman, artık
tevelle yüz çevir
an-hum onlardan
hattâ oluncaya kadar
hînin (belirli) bir süre

Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.

SÂFFÂT SURESİ 174. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir

Diyanet İşleri

Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Adem Uğur

Artık bir süre onlardan yüz çevir!

Ahmed Hulusi

Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.

Ahmet Tekin

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ahmet Varol

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Bulaç

Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).

Ali Fikri Yavuz

Bir sureye kadar onlara aldiris etme.

Bekir Sadak

Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.

Celal Yıldırım

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Diyanet İşleri (eski)

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Diyanet Vakfi

Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.

Edip Yüksel

Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Seyyid Kutub

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Gültekin Onan

Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,

Hasan Basri Çantay

(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

Hayrat Neşriyat

Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

İbni Kesir

Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur

Muhammed Esed

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.

Ömer Öngüt

Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Şaban Piriş

Artık bir süre sen onlardan uzak dur!

Suat Yıldırım

Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).

Süleyman Ateş

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Tefhim-ul Kuran

Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.

Ümit Şimşek

Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

Yaşar Nuri Öztürk

Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.

Abdullah Parlıyan

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Bayraktar Bayraklı

(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Kadri Çelik

Dolayısıyla, bir süre aldırma onlara ve bakma yaptıklarına;

Ali Ünal

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Harun Yıldırım

Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;

Mustafa İslamoğlu

Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;

Sadık Türkmen

Bir vakit onlardan uzaklaş.

İlyas Yorulmaz

Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.

İmam İskender Ali Mihr