SÂFFÂT SURESİ 178. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ ﴿١٧٨﴾
SÂFFÂT SURESİ 178. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve tevelle | ve yüz çevir |
an-hum | onlardan |
hattâ | oluncaya kadar |
hînin | (belirli) bir süre |
Ve bir süre kadar onlardan yüz çevir.
SÂFFÂT SURESİ 178. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri
Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Adem Uğur
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Ahmed Hulusi
Sen başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
Ahmet Tekin
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ahmet Varol
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Bulaç
Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz
Bir sureye kadar onlardan yuz cevir.
Bekir Sadak
Ve sen bir süre onlardan yüzçevir.
Celal Yıldırım
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri (eski)
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Diyanet Vakfi
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Edip Yüksel
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Seyyid Kutub
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Gültekin Onan
Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
Hayrat Neşriyat
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
İbni Kesir
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,
Muhammed Esed
(177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
Ömer Öngüt
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Şaban Piriş
Artık sen bir süre onlardan uzak dur.
Suat Yıldırım
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Süleyman Ateş
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Tefhim-ul Kuran
Sen bir süre için onları kendi haline bırak.
Ümit Şimşek
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Yaşar Nuri Öztürk
Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur.
Abdullah Parlıyan
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Bayraktar Bayraklı
(178-179) Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler.
Cemal Külünkoğlu
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Kadri Çelik
Sen aldırma onlara bir süre ve bakma yaptıklarına;
Ali Ünal
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Harun Yıldırım
Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;
Mustafa İslamoğlu
Ve onlardan bir süre uzak dur,
Sadık Türkmen
Onlardan bir zamana kadar uzaklaş.
İlyas Yorulmaz
Ve bir süre kadar onlardan yüz çevir.
İmam İskender Ali Mihr