Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ ﴿١٧٨﴾


SÂFFÂT SURESİ 178. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tevelle an-hum hattâ hînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tevelle ve yüz çevir
an-hum onlardan
hattâ oluncaya kadar
hînin (belirli) bir süre

Ve bir süre kadar onlardan yüz çevir.

SÂFFÂT SURESİ 178. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Diyanet İşleri

Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Adem Uğur

Artık bir süre onlardan yüz çevir.

Ahmed Hulusi

Sen başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.

Ahmet Tekin

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ahmet Varol

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Bulaç

Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz

Bir sureye kadar onlardan yuz cevir.

Bekir Sadak

Ve sen bir süre onlardan yüzçevir.

Celal Yıldırım

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Diyanet İşleri (eski)

Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Diyanet Vakfi

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Edip Yüksel

Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

Seyyid Kutub

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Gültekin Onan

Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

Hasan Basri Çantay

Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

Hayrat Neşriyat

Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

İbni Kesir

Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,

Muhammed Esed

(177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.

Ömer Öngüt

Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.

Şaban Piriş

Artık sen bir süre onlardan uzak dur.

Suat Yıldırım

Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

Süleyman Ateş

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Tefhim-ul Kuran

Sen bir süre için onları kendi haline bırak.

Ümit Şimşek

Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!

Yaşar Nuri Öztürk

Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur.

Abdullah Parlıyan

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı

(178-179) Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler.

Cemal Külünkoğlu

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Kadri Çelik

Sen aldırma onlara bir süre ve bakma yaptıklarına;

Ali Ünal

Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Harun Yıldırım

Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;

Mustafa İslamoğlu

Ve onlardan bir süre uzak dur,

Sadık Türkmen

Onlardan bir zamana kadar uzaklaş.

İlyas Yorulmaz

Ve bir süre kadar onlardan yüz çevir.

İmam İskender Ali Mihr