Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا ﴿٢﴾


SÂFFÂT SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ez zâcirâti zecran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe ve, ve de
ez zâcirâti zecredenler, sevkedenler, koruyanlar, kuvvet kullananlar
zecran toplayarak, sevkederek, koruyarak

Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).

SÂFFÂT SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

Diyanet İşleri

Halkı kötülükten menedenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

O haykırıp sürenlere,

Adem Uğur

O (Allâh'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.

Ahmed Hulusi

Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun.

Ahmet Tekin

Haykırarak sürükleyenlere,

Ahmet Varol

Haykırıp sürükleyenlere,

Ali Bulaç

O (bulutları) sevk ve idare edenlere,

Ali Fikri Yavuz

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

Bekir Sadak

Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.

Celal Yıldırım

(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Diyanet Vakfi

İtekleyip sürenlere,

Edip Yüksel

O haykırıp da sürenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

o haykırıp da sürenlere

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O haykırıp da sürenlere.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Önlerindekini sürdükçe sürenlere

Seyyid Kutub

Haykırıp sürükleyenlere,

Gültekin Onan

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

Hasan Basri Çantay

Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere!

Hayrat Neşriyat

Haykırıp sürenlere.

İbni Kesir

ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,

Muhammed Esed

(1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.

Ömer Nasuhi Bilmen

Önlerindekini sürdükçe sürenlere!

Ömer Öngüt

Alıkoyup... Engelleyenlere...

Şaban Piriş

Sevk-u idare edip menedenlere,

Suat Yıldırım

Bağırıp sürenlere,

Süleyman Ateş

Haykırıp sürükleyenlere,

Tefhim-ul Kuran

Sürüp sevk edenlere.

Ümit Şimşek

O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.

Abdullah Parlıyan

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

Cemal Külünkoğlu

O haykırıp da sürenlere.

Kadri Çelik

(Bir kısmı) ters yüz edip geri çevirmekte,

Ali Ünal

O haykırıp sürenlere,

Harun Yıldırım

Vazgeçirip set çekenler,

Mustafa İslamoğlu

Haykırarak sevk edenlere,

Sadık Türkmen

Kötü şeyleri engelleyenlere,

İlyas Yorulmaz

Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).

İmam İskender Ali Mihr