SÂFFÂT SURESİ 27. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ ﴿٢٧﴾
SÂFFÂT SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve akbele | ve karşılıklı |
ba'du-hum alâ ba'dın | birbirlerine yönelip |
yetesâelûne | sorarlar |
Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.
SÂFFÂT SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Diyanet İşleri
Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Adem Uğur
Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!
Ahmed Hulusi
Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.
Ahmet Tekin
Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ahmet Varol
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Ali Bulaç
Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.
Ali Fikri Yavuz
Birbirlerine donup sorusurlar.
Bekir Sadak
Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:
Celal Yıldırım
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Diyanet İşleri (eski)
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Diyanet Vakfi
Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Edip Yüksel
Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Elmalılı Hamdi Yazır
Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
Seyyid Kutub
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Gültekin Onan
Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.
Hasan Basri Çantay
Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes’ûl tutarlar(çekişirler).
Hayrat Neşriyat
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
İbni Kesir
fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
Muhammed Esed
(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.
Ömer Öngüt
Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Şaban Piriş
Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.
Suat Yıldırım
Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Süleyman Ateş
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Tefhim-ul Kuran
Döner, birbirlerini suçlarlar.
Ümit Şimşek
Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.
Abdullah Parlıyan
Dönüp birbirlerine soracaklar.
Bayraktar Bayraklı
(27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”
Cemal Külünkoğlu
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.
Kadri Çelik
Birbirlerine yönelip, söz düellosuna girişirler:
Ali Ünal
Onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Harun Yıldırım
Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...
Mustafa İslamoğlu
Ve birbirlerine dönerek, birbirlerini sorumlu tutacaklar.
Sadık Türkmen
Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar.
İlyas Yorulmaz
Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.
İmam İskender Ali Mihr