Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ ﴿٢٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve akbele ba'du-hum alâ ba'dın yetesâelûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve akbele ve karşılıklı
ba'du-hum alâ ba'dın birbirlerine yönelip
yetesâelûne sorarlar

Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.

SÂFFÂT SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).

Diyanet İşleri

Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Adem Uğur

Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!

Ahmed Hulusi

Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.

Ahmet Tekin

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Ahmet Varol

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Ali Bulaç

Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.

Ali Fikri Yavuz

Birbirlerine donup sorusurlar.

Bekir Sadak

Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:

Celal Yıldırım

Birbirlerine dönüp soruşurlar.

Diyanet İşleri (eski)

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Diyanet Vakfi

Dönüp birbirlerini sorgularlar.

Edip Yüksel

Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:

Elmalılı Hamdi Yazır

Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.

Seyyid Kutub

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Gültekin Onan

Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.

Hasan Basri Çantay

Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes’ûl tutarlar(çekişirler).

Hayrat Neşriyat

Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.

İbni Kesir

fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.

Muhammed Esed

(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.

Ömer Öngüt

Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.

Şaban Piriş

Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.

Suat Yıldırım

Birbirlerine döndüler, soruyorlar.

Süleyman Ateş

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Tefhim-ul Kuran

Döner, birbirlerini suçlarlar.

Ümit Şimşek

Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.

Abdullah Parlıyan

Dönüp birbirlerine soracaklar.

Bayraktar Bayraklı

(27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”

Cemal Külünkoğlu

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.

Kadri Çelik

Birbirlerine yönelip, söz düellosuna girişirler:

Ali Ünal

Onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Harun Yıldırım

Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...

Mustafa İslamoğlu

Ve birbirlerine dönerek, birbirlerini sorumlu tutacaklar.

Sadık Türkmen

Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar.

İlyas Yorulmaz

Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.

İmam İskender Ali Mihr