Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا ﴿٣﴾


SÂFFÂT SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe et tâliyâti zikran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe ve, ve de
et tâliyâti tilâvet edenler, okuyanlar
zikran zikrederek

Zikrederek (Kur’ân) tilâvet edenlere (okuyanlara) (andolsun).

SÂFFÂT SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

Diyanet İşleri

Kur'ân okuyanlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o zikir okuyanlara,

Adem Uğur

O zikir (hatırlatıcıyı) okuyanlara.

Ahmed Hulusi

Övünç kaynağı Kur’ân’ı okuyanlara, uygulayanlara, zikir meclislerinde bulunanlara öğüt verenlere andolsun.

Ahmet Tekin

Zikri okuyanlara,

Ahmet Varol

Zikir okuyanlara,

Ali Bulaç

O Kur’an okuyanlara...

Ali Fikri Yavuz

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

Bekir Sadak

Kitap okuyanlara.

Celal Yıldırım

(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Diyanet Vakfi

Ve mesajı okuyanlara...

Edip Yüksel

Ve o yolda zikr okuyanlara

Elmalılı Hamdi Yazır

ve o yolda (Allah'ın) uyarı(sını) okuyanlara ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve o yolda zikir okuyanlara.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Zikir okuyanlara

Seyyid Kutub

Zikir okuyanlara,

Gültekin Onan

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

Hasan Basri Çantay

Hem zikir (Kur’ân) okuyanlara! (And olsun!)

Hayrat Neşriyat

Zikir okumakta olanlara.

İbni Kesir

ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:

Muhammed Esed

(3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Zikir okuyanlara!

Ömer Öngüt

Ögüt dinleyenlere...

Şaban Piriş

Kitap okuyanlara ki

Suat Yıldırım

Zikir okuyanlara,

Süleyman Ateş

Zikir okumakta olanlara,

Tefhim-ul Kuran

Zikri okuyanlara.

Ümit Şimşek

O Zikir okuyanlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Kur'ân'ı okuyup ibret alanlara andolsun ki;

Abdullah Parlıyan

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

Cemal Külünkoğlu

Zikir (Kur'an) okumakta olanlara.

Kadri Çelik

(Ve bir diğer kısmı, Allah’tan) bir mesaj olarak vahyi okumaktadır:

Ali Ünal

Ve o zikir okuyanlara,

Harun Yıldırım

Uyarmak için peşpeşe gelenler...

Mustafa İslamoğlu

Zikir (anlayarak Kur'an) okuyanlara!

Sadık Türkmen

Zikri (Kur'an'ı) okuyanlara, and olsun ki,

İlyas Yorulmaz

Zikrederek (Kur’ân) tilâvet edenlere (okuyanlara) (andolsun).

İmam İskender Ali Mihr