Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ ﴿٣٢﴾


SÂFFÂT SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe agveynâ-kum innâ kun-nâ gâvîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, öyleyse, böylece, evet
agveynâ-kum sizi biz azdırdık
innâ muhakkak biz, gerçekten biz
kun-nâ biz olduk
gâvîne azgın olanlar, azgınlar

Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk.

SÂFFÂT SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”

Diyanet İşleri

Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.

Adem Uğur

"Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık. . . İşin gerçeği biz azmıştık!"

Ahmed Hulusi

'Doğru olan şu, biz sizin hak yoldan uzaklaşmanıza, dalâleti, hıyaneti tercihinize imkân sağladık. Hep birlikte azdık, hain düşünceler içine daldık, helâke maruz kaldık.'

Ahmet Tekin

Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik.'

Ahmet Varol

"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

Ali Bulaç

Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”

Ali Fikri Yavuz

«izi biz azdirmistik, cunku kendimiz azgindik".

Bekir Sadak

Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.

Celal Yıldırım

'Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık'.

Diyanet İşleri (eski)

«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»

Diyanet Vakfi

'Biz azmıştık. Sizi de azdırdık.'

Edip Yüksel

Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık

Elmalılı Hamdi Yazır

evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»

Seyyid Kutub

"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

Gültekin Onan

«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».

Hasan Basri Çantay

'Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.'

Hayrat Neşriyat

Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.

İbni Kesir

O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"

Muhammed Esed

«Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Evet biz sizi kışkırttık. Çünkü kendimiz azgındık. "

Ömer Öngüt

Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.

Şaban Piriş

(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

Suat Yıldırım

"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."

Süleyman Ateş

«Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»

Tefhim-ul Kuran

'Doğru, sizi biz baştan çıkardık; çünkü biz de azmış gitmiştik.'

Ümit Şimşek

"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."

Yaşar Nuri Öztürk

Biz sizi aldatıp baştan çıkardık. Çünkü kendimiz de, baştan çıkmış azgınlardan idik.”

Abdullah Parlıyan

“Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık.”

Bayraktar Bayraklı

(31-32) “Artık Rabbimizin sözü (azabı) üzerimize hak oldu. Biz onu mutlaka tadacağız! (Evet,) biz sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz zaten azgın kimselerdik.”

Cemal Külünkoğlu

“Evet, biz sizi azdırdık, gerçekten biz de azgın kimselerdik.”

Kadri Çelik

“Ama şöyle veya böyle, gerçekten biz sizi kışkırttık ve yanlış yola sürükledik; çünkü zaten kendimiz yanlış yolda sürüklenen azgınlardık.”

Ali Ünal

"Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık."

Harun Yıldırım

Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.

Mustafa İslamoğlu

Evet, biz sizi saptırıp azdırdık. Çünkü, bizler de sapıtmış azgın kişiler idik.”

Sadık Türkmen

“Biz, azgın, isyan eden bir topluluk olduğumuz için, bizde sizi azdırdık” dediler.

İlyas Yorulmaz

Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk.

İmam İskender Ali Mihr