SÂFFÂT SURESİ 39. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٣٩﴾
SÂFFÂT SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ tuczevne | ve cezalandırılmazsınız |
illâ | ancak, hariç, ...'den başka |
mâ | şey |
kuntum | siz oldunuz |
ta'melûne | yapıyorsunuz |
Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
SÂFFÂT SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Diyanet İşleri
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Adem Uğur
Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
Ahmed Hulusi
Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
Ahmet Tekin
Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ahmet Varol
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ali Bulaç
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
Bekir Sadak
Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Celal Yıldırım
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Diyanet İşleri (eski)
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Diyanet Vakfi
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Edip Yüksel
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
Seyyid Kutub
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Gültekin Onan
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Hayrat Neşriyat
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
İbni Kesir
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Muhammed Esed
(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Ömer Öngüt
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Şaban Piriş
(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Suat Yıldırım
"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
Süleyman Ateş
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
Ümit Şimşek
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
Bayraktar Bayraklı
(38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Kadri Çelik
Her ne yapıyor iseniz, ancak onun karşılığını görürsünüz.
Ali Ünal
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Harun Yıldırım
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz!
Sadık Türkmen
Yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
İlyas Yorulmaz
Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
İmam İskender Ali Mihr