SÂFFÂT SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ ﴿٤﴾
SÂFFÂT SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
ilâhe-kum | sizin ilâhınız |
le | muhakkak, elbette, mutlaka |
vâhıdun | tektir, birdir |
Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.
SÂFFÂT SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Adem Uğur
Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
Ahmed Hulusi
Tanrınız, ilâhınız birdir.
Ahmet Tekin
Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.
Ahmet Varol
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ali Bulaç
Muhakkak ki İlâhınız birdir.
Ali Fikri Yavuz
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Bekir Sadak
Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.
Celal Yıldırım
(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Diyanet Vakfi
Ki sizin Tanrınız birdir.
Edip Yüksel
Ki ilâhınız birdir sizin
Elmalılı Hamdi Yazır
ilahınız birdir sizin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki sizin ilâhınız birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki, ilahınız birdir.
Seyyid Kutub
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Gültekin Onan
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.
Hayrat Neşriyat
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
İbni Kesir
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Muhammed Esed
(3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.
Ömer Öngüt
İlahınız, sadece birdir!
Şaban Piriş
Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Suat Yıldırım
Ki Tanrınız, birdir.
Süleyman Ateş
Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Tefhim-ul Kuran
Tanrınız tek bir Tanrıdır.
Ümit Şimşek
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.
Abdullah Parlıyan
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Bayraktar Bayraklı
(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Cemal Külünkoğlu
Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Kadri Çelik
Rabbiniz, hiç şüphesiz O Bir Tek (Rab)dir;
Ali Ünal
Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Harun Yıldırım
Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Mustafa İslamoğlu
Evet, sizin İlâhınız BİR TEK Allah’tır!
Sadık Türkmen
Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.
İmam İskender Ali Mihr