Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ ﴿٤٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

beydâe lezzetin li eş şâribîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
beydâe beyaz, berrak
lezzetin lezzetli
li eş şâribîne içenler için

Berrak, içenler için lezzetli.

SÂFFÂT SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

Diyanet İşleri

Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Berraktır, içenlere lezzet verir.

Adem Uğur

Bembeyaz (marifet nuru), içenlere (kullananlara) keyif veren kâseler (kuvveler).

Ahmed Hulusi

Bembeyaz, içenlere lezzet veren, dolu kadehler dolaştırılacak.

Ahmet Tekin

Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki).

Ahmet Varol

Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).

Ali Bulaç

Bembeyaz, içenlere lezzetli...

Ali Fikri Yavuz

(45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.

Bekir Sadak

Bembeyaz, içenlere lezzet verir.

Celal Yıldırım

(45-47) Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

Diyanet İşleri (eski)

Berraktır, içenlere lezzet verir.

Diyanet Vakfi

Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.

Edip Yüksel

Bembeyaz, içenlere lezzet

Elmalılı Hamdi Yazır

Bembeyaz, içenler için lezzetli.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(45-46) İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.

Seyyid Kutub

Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki):

Gültekin Onan

Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.

Hasan Basri Çantay

(O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir.

Hayrat Neşriyat

Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.

İbni Kesir

berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);

Muhammed Esed

(43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.

Ömer Nasuhi Bilmen

O berraktır ve içenlere lezzet verir.

Ömer Öngüt

(45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

Şaban Piriş

(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.

Suat Yıldırım

Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.

Süleyman Ateş

Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki).

Tefhim-ul Kuran

Bembeyazdır, içenlere pek hoş gelir.

Ümit Şimşek

Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir.

Abdullah Parlıyan

(45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek).

Kadri Çelik

Duru mu duru ve içenlere lezzet verir;

Ali Ünal

Berraktır, içenlere lezzet verir.

Harun Yıldırım

içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak;

Mustafa İslamoğlu

Bembeyazberrak içenlere lezzet veren.

Sadık Türkmen

İçenler için bembeyaz lezzetli içecekler.

İlyas Yorulmaz

Berrak, içenler için lezzetli.

İmam İskender Ali Mihr