Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ ﴿٤٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ke enne hunne beydun meknûnun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ke gibi
enne muhakkak
hunne onlar
beydun yumurta
meknûnun ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı

Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.

SÂFFÂT SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.

Diyanet İşleri

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Adem Uğur

Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.

Ahmed Hulusi

Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Ahmet Tekin

Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.

Ahmet Varol

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Ali Bulaç

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

Ali Fikri Yavuz

(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.

Bekir Sadak

Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).

Celal Yıldırım

(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Diyanet Vakfi

Kornumuş yumurtalar gibidirler.

Edip Yüksel

Sanki saklı yumurtalar

Elmalılı Hamdi Yazır

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.

Seyyid Kutub

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Gültekin Onan

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

Hasan Basri Çantay

Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.

Hayrat Neşriyat

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.

İbni Kesir

gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.

Muhammed Esed

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Ömer Öngüt

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

Şaban Piriş

(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Suat Yıldırım

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

Süleyman Ateş

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Tefhim-ul Kuran

Saklı inciler gibi.

Ümit Şimşek

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Bayraktar Bayraklı

(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

Cemal Külünkoğlu

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).

Kadri Çelik

Gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtaları gibi (her türlü lekeden uzak ve kendilerine hiçbir el değmemiş).

Ali Ünal

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Harun Yıldırım

sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...

Mustafa İslamoğlu

Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!

Sadık Türkmen

Sanki saklı beyaz inciler gibi.

İlyas Yorulmaz

Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.

İmam İskender Ali Mihr