SÂFFÂT SURESİ 49. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ ﴿٤٩﴾
SÂFFÂT SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ke | gibi |
enne | muhakkak |
hunne | onlar |
beydun | yumurta |
meknûnun | ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı |
Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.
SÂFFÂT SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Diyanet İşleri
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Adem Uğur
Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Ahmed Hulusi
Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmet Tekin
Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ahmet Varol
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Bulaç
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Ali Fikri Yavuz
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Bekir Sadak
Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
Celal Yıldırım
(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Diyanet Vakfi
Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Edip Yüksel
Sanki saklı yumurtalar
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Seyyid Kutub
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Gültekin Onan
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Hasan Basri Çantay
Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
Hayrat Neşriyat
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
İbni Kesir
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Muhammed Esed
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Ömer Öngüt
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Şaban Piriş
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Suat Yıldırım
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Süleyman Ateş
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Tefhim-ul Kuran
Saklı inciler gibi.
Ümit Şimşek
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Abdullah Parlıyan
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Bayraktar Bayraklı
(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Cemal Külünkoğlu
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
Kadri Çelik
Gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtaları gibi (her türlü lekeden uzak ve kendilerine hiçbir el değmemiş).
Ali Ünal
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Harun Yıldırım
sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...
Mustafa İslamoğlu
Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!
Sadık Türkmen
Sanki saklı beyaz inciler gibi.
İlyas Yorulmaz
Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.
İmam İskender Ali Mihr