SÂFFÂT SURESİ 56. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ ﴿٥٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
tallâhi | Allah'a yemin olsun |
in kidte | az daha oluyordu |
le | elbette, gerçekten |
turdîne | helâk edecektin |
"Allah’a yemin olsun ki, sen az daha beni de gerçekten helâk edecektin?" dedi.
SÂFFÂT SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ona şöyle der: “Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.”
Diyanet İşleri
Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helâk edecektin.
Abdulbaki Gölpınarlı
"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
Adem Uğur
Dedi ki: "Tallahi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın. "
Ahmed Hulusi
Arkadaşına: 'Allah’a yemin ederim ki, sen, az kalsın beni yakacaktın' der.
Ahmet Tekin
Der ki: 'Allah'a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.
Ahmet Varol
Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Ali Bulaç
(Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.
Ali Fikri Yavuz
Ona der ki: «Allah'a and olsun ki, az kalsin beni de mahvedecektin.»
Bekir Sadak
«Allah'a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der.
Celal Yıldırım
Ona der ki: 'Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin.'
Diyanet İşleri (eski)
(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
Diyanet Vakfi
'ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin,' der.
Edip Yüksel
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin
Elmalılı Hamdi Yazır
Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona şöyle der: «Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Gültekin Onan
(Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: 'Allah’a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!'
Hayrat Neşriyat
Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
İbni Kesir
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Muhammed Esed
Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: "Yemin ederim ki sen az daha beni de helâk edecektin!"
Ömer Öngüt
-Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
Şaban Piriş
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Suat Yıldırım
"Tallâhi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Andolsun Allah'a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»
Tefhim-ul Kuran
Der ki: 'Allah'a yemin olsun, neredeyse beni de helâk edecektin.
Ümit Şimşek
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve “Aman Allah'ım!” der. Ey eski arkadaşım! Neredeyse beni de mahvedecektin.
Abdullah Parlıyan
Ona diyecek ki: “Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.”
Bayraktar Bayraklı
(56-57) Ona şöyle der: “Allah'a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”
Cemal Külünkoğlu
Der ki: “Andolsun Allah'a, şüphesiz sen az daha beni helâk edecektin.”
Kadri Çelik
“Allah’a yemin olsun ki,” der, “neredeyse benim de helâkime sebep olacaktın;
Ali Ünal
"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
Harun Yıldırım
"Aman Allah'ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: “Allah’a yemin olsun ki, az kalsın sen beni de mahvedecektin!..
Sadık Türkmen
“Allah'a yemin olsun ki, neredeyse beni de (cehenneme) yuvarlayacaktın. ”
İlyas Yorulmaz
"Allah’a yemin olsun ki, sen az daha beni de gerçekten helâk edecektin?" dedi.
İmam İskender Ali Mihr